Paroles et traduction Duy Khánh - Xuan Nay Con Khong Ve
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xuan Nay Con Khong Ve
Xuan Nay Con Khong Ve
Con
biết
bây
giờ
mẹ
chờ
tin
con
You
know
now
that
my
mother
awaits
my
news
Khi
thấy
mai
đào
nở
vàng
bên
nương
As
she
sees
the
golden
apricot
blossoms
by
the
field
Năm
trước
con
hẹn
đầu
xuân
sẽ
về
Last
year
I
promised
to
return
in
early
spring
Nay
én
bay
đầy
trước
ngõ
Now
swallows
fly
abundantly
in
front
of
the
house
Mà
tin
con
vẫn
xa
ngàn
xa
Yet
my
news
remains
distant
Ôi
nhớ
xuân
nào
thuở
trời
yên
vui
Oh,
I
recall
the
spring
when
the
world
was
at
peace
Nghe
pháo
giao
thừa
rộn
ràng
nơi
nơi
As
the
sound
of
fireworks
echoed
everywhere
Bên
mái
tranh
nghèo
ngồi
quanh
bếp
hồng
Beside
the
humble
thatched
roof,
we
gathered
around
the
warm
stove
Trông
bánh
chưng
chờ
trời
sáng
Watching
the
glutinous
rice
cake,
awaiting
the
morning
light
Đỏ
hây
hây
những
đôi
má
đào
The
rosy
glow
on
our
cheeks
Nếu
con
không
về
chắc
mẹ
buồn
lắm
If
I
do
not
return,
my
mother
must
be
very
sad
Mái
tranh
nghèo
không
người
sửa
sang
The
thatched
roof
lacking
a
hand
to
repair
it
Khu
vườn
thiếu
hoa
vàng
mừng
xuân
The
garden
without
the
golden
flowers
to
welcome
spring
Bầy
trẻ
thơ
ngây
chờ
mong
anh
trai
The
innocent
children,
eagerly
waiting
for
their
older
brother
Sẽ
đem
về
cho
tà
áo
mới
Who
will
bring
them
new
clothes
Ba
ngày
xuân
đi
khoe
xóm
giềng
To
proudly
show
off
to
the
neighbors
for
three
days
Con
biết
không
về
mẹ
chờ
em
trông
You
know
my
sister
awaits
my
return
Nhưng
nếu
con
về
bạn
bè
thương
mong
But
if
I
were
to
return,
my
comrades
would
worry
for
me
Bao
lứa
trai
cùng
chào
xuân
chiến
trường
So
many
young
men
welcomed
the
spring
on
the
battlefield
Không
lẽ
riêng
mình
êm
ấm
Must
I
alone
be
comforted?
Mẹ
ơi
con
xuân
này
vắng
nhà
Mother,
this
spring
I
will
be
absent
from
home
Con
biết
bây
giờ
mẹ
chờ
tin
con
You
know
now
that
my
mother
awaits
my
news
Khi
thấy
mai
đào
nở
vàng
bên
nương
As
she
sees
the
golden
apricot
blossoms
by
the
field
Năm
trước
con
hẹn
đầu
xuân
sẽ
về
Last
year
I
promised
to
return
in
early
spring
Nay
én
bay
đầy
trước
ngõ
Now
swallows
fly
abundantly
in
front
of
the
house
Mà
tin
con
vẫn
xa
ngàn
xa
Yet
my
news
remains
distant
Ôi
nhớ
xuân
nào
thuở
trời
yên
vui
Oh,
I
recall
the
spring
when
the
world
was
at
peace
Nghe
pháo
giao
thừa
rộn
ràng
nơi
nơi
As
the
sound
of
fireworks
echoed
everywhere
Bên
mái
tranh
nghèo
ngồi
quanh
bếp
hồng
Beside
the
humble
thatched
roof,
we
gathered
around
the
warm
stove
Trông
bánh
chưng
chờ
trời
sáng
Watching
the
glutinous
rice
cake,
awaiting
the
morning
light
Đỏ
hây
hây
những
đôi
má
đào
The
rosy
glow
on
our
cheeks
Nếu
con
không
về
chắc
mẹ
buồn
lắm
If
I
do
not
return,
my
mother
must
be
very
sad
Mái
tranh
nghèo
không
người
sửa
sang
The
thatched
roof
lacking
a
hand
to
repair
it
Khu
vườn
thiếu
hoa
vàng
mừng
xuân
The
garden
without
the
golden
flowers
to
welcome
spring
Bầy
trẻ
thơ
ngây
chờ
mong
anh
trai
The
innocent
children,
eagerly
waiting
for
their
older
brother
Sẽ
đem
về
cho
tà
áo
mới
Who
will
bring
them
new
clothes
Ba
ngày
xuân
đi
khoe
xóm
giềng
To
proudly
show
off
to
the
neighbors
for
three
days
Con
biết
không
về
mẹ
chờ
em
trông
You
know
my
sister
awaits
my
return
Nhưng
nếu
con
về
bạn
bè
thương
mong
But
if
I
were
to
return,
my
comrades
would
worry
for
me
Bao
lứa
trai
cùng
chào
xuân
chiến
trường
So
many
young
men
welcomed
the
spring
on
the
battlefield
Không
lẽ
riêng
mình
êm
ấm
Must
I
alone
be
comforted?
Mẹ
thương
con
xin
đợi
ngày
mai...
My
dear,
please
wait
for
me...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Ngannhat, Trinhtran, Delam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.