Dyango - Antonio Vargas Heredia (feat. Arcángel) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dyango - Antonio Vargas Heredia (feat. Arcángel)




Antonio Vargas Heredia (feat. Arcángel)
Антонио Варгас Эредиа (исп. Arcángel)
Con un clavel grana sangrando en la boca
С гвоздикой кроваво-красной во рту,
Con una varita de mimbre en la mano
С лозой ивовой тонкой в руке,
Por una vereda que llega hasta el río
По тропинке, что к речке ведет,
Iba Antonio Vargas Heredia, el gitano
Шел цыган Антонио Варгас Эредиа.
Entre los naranjos la luna lunera
Среди апельсиновых деревьев луна,
Ponía en su frente su luz de azahar
Освещала его чело своим сиянием,
Y cuando apuntaban las claras del día
А когда проступала заря,
Llevaba reflejos del verde olivar
Он сиял отраженьем олив.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Flor de la raza calé
Цветок племени кале,
Cayó el mimbre de tu mano
Упала лоза из твоей руки,
Y de tu boca el clavel
И изо рта гвоздика упала,
Y de tu boca el clavel
И изо рта гвоздика упала.
De puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí
От Пуэнте-Хениль до Лусены, от Лохи до Бенамехи,
De Puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí
От Пуэнте-Хениль до Лусены, от Лохи до Бенамехи,
Las mocitas de Sierra Morena oh
Девушки Сьерры-Морены,
Se mueren de pena llorando por ti
Умирают от тоски, плача о тебе.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Se mueren de pena llorando por ti
Умирают от тоски, плача о тебе.
Era Antonio Vargas Heredia el gitano
Был Антонио Варгас Эредиа, цыган,
El más arrogante y el mejor plantao
Самым гордым и статным,
Y por los contornos de Sierra Morena
И в окрестностях Сьерры-Морены,
No lo hubo más bueno, más hábil ni honrado
Не было добрее, искуснее и честнее его.
Pero por curpita de una hembra gitana
Но из-за ревности цыганки,
Su faca en el pecho de un hombre se hundió
Его нож вонзился в грудь другого,
Los celos malditos nublaron sus ojos
Проклятая ревность затмила ему глаза,
Y preso en la trena de rabia lloró
И, заточенный в тюрьму, он плакал от ярости.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Flor de la raza calé
Цветок племени кале,
Cayó el mimbre de tu mano
Упала лоза из твоей руки,
Y de tu boca el clavel
И изо рта гвоздика упала,
Y de tu boca el clavel
И изо рта гвоздика упала.
De puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí
От Пуэнте-Хениль до Лусены, от Лохи до Бенамехи,
De Puente Geni a Lucena, de Loja a Benamejí
От Пуэнте-Хениль до Лусены, от Лохи до Бенамехи,
Las mocitas de Sierra Morena
Девушки Сьерры-Морены,
Se mueren de pena llorando por ti
Умирают от тоски, плача о тебе.
Antonio Vargas Heredia
Антонио Варгас Эредиа,
Se mueren de pena llorando por ti
Умирают от тоски, плача о тебе.





Writer(s): Juan Mostazo Morales, Francisco Merenciano-bosch, Joaquin De Olivia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.