Dylan Thomas - A Winter's Tale - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dylan Thomas - A Winter's Tale




It is a winter′s tale
Это зимняя сказка.
That the snow blind twilight ferries over the lakes
Что снежные слепые сумерки переправляются над озерами.
And floating fields from the farm in the cup of the vales,
И плывут поля от фермы в чашу долин,
Gliding windless through the hand folded flakes,
Скользя безветренно сквозь сложенные ладонью хлопья,
The pale breath of cattle at the stealthy sail,
Бледное дыхание скота у скрытого паруса,
And the stars falling cold,
И холодные падающие звезды,
And the smell of hay in the snow, and the far owl
И запах сена на снегу, и далекая сова.
Warning among the folds, and the frozen hold
Предупреждение среди складок и замерзшего трюма.
Flocked with the sheep white smoke of the farm house cowl
Стадо овец белый дым фермерского дома капот
In the river wended vales where the tale was told.
В речных долинах, где рассказывали сказку.
Once when the world turned old
Однажды, когда мир постарел.
On a star of faith pure as the drifting bread,
На звезде веры, чистой, как плывущий хлеб,
As the food and flames of the snow, a man unrolled
Как еда и пламя снега, человек развернулся.
The scrolls of fire that burned in his heart and head,
Огненные свитки, что горели в его сердце и голове,
Torn and alone in a farm house in a fold
Растерзанный и одинокий в фермерском доме в загоне.
Of fields. And burning then
Полей. и горят тогда.
In his firelit island ringed by the winged snow
На его освещенном огнями острове, окруженном крылатым снегом.
And the dung hills white as wool and the hen
И навозные холмы белые как шерсть и курица
Roosts sleeping chill till the flame of the cock crow
Насесты спят холодно пока пламя петуха не пропоет
Combs through the mantled yards and the morning men
Прочесывает покрытые каминами дворы и утренних людей.
Stumble out with their spades,
Спотыкаются со своими лопатами,
The cattle stirring, the mousing cat stepping shy,
Скот шевелится, кошка-мышка робко ступает.
The puffed birds hopping and hunting, the milkmaids
Пыхтящие птицы прыгают и охотятся, доярки ...
Gentle in their clogs over the fallen sky,
Нежные в своих Сабо над упавшим небом,
And all the woken farm at its white trades,
И вся проснувшаяся ферма на своих белых торгах,
He knelt, he wept, he prayed,
Он стоял на коленях, он плакал, он молился.
By the spit and the black pot in the log bright light
У вертела и черного котелка в бревне яркий свет
And the cup and the cut bread in the dancing shade,
И чаша, и нарезанный хлеб в танцующей тени,
In the muffled house, in the quick of night,
В глухом доме, среди ночи,
At the point of love, forsaken and afraid.
На пороге любви, покинутый и напуганный.
He knelt on the cold stones,
Он стоял на коленях на холодных камнях,
He wept form the crest of grief, he prayed to the veiled sky
Он плакал на вершине горя, он молился завесе небес.
May his hunger go howling on bare white bones
Пусть его голод завывает на голых белых костях.
Past the statues of the stables and the sky roofed sties
Мимо статуй конюшен и крытых небом конюшен.
And the duck pond glass and the blinding byres alone
И только стекло утиного пруда и ослепляющие байры.
Into the home of prayers
В дом молитв.
And fires where he should prowl down the cloud
И пожары там, где он должен красться по облаку.
Of his snow blind love and rush in the white lairs.
О его снежной слепой любви и спешке в белых логовищах.
His naked need struck him howling and bowed
Его обнаженная потребность поразила его, он завыл и поклонился.
Though no sound flowed down the hand folded air
Хотя ни звука не текло вниз по сложенному ладонями воздуху
But only the wind strung
Но только ветер дул.
Hunger of birds in the fields of the bread of water, tossed
Голод птиц в полях, хлеб воды, брошенный
In high corn and the harvest melting on their tongues.
В высокой кукурузе и урожай тает на их языках.
And his nameless need bound him burning and lost
И его безымянная потребность связала его, сжигая и теряя.
When cold as snow he should run the wended vales among
Когда холодно, как снег, он должен бежать по проклятым долинам.
The rivers mouthed in night,
Устья рек в ночи,
And drown in the drifts of his need, and lie curled caught
И тонут в сугробах его нужды, и лежат, свернувшись, пойманные.
In the always desiring centre of the white
В вечно желанном центре Белого ...
Inhuman cradle and the bride bed forever sought
Нечеловеческая колыбель и ложе невесты, вечно искомое.
By the believer lost and the hurled outcast of light.
Верующим, потерянным и брошенным изгоем света.
Deliver him, he cried,
"Избавь его!" - кричал он.
By losing him all in love, and cast his need
Потеряв его всю в любви, и отбросив его нужду.
Alone and naked in the engulfing bride,
Одинокая и нагая в поглощающей невесте,
Never to flourish in the fields of the white seed
Никогда не расцветет на полях белого семени.
Or flower under the time dying flesh astride.
Или цветок под временем, умирающая плоть верхом.
Listen. The minstrels sing
Слушайте. менестрели поют.
In the departed villages. The nightingale,
В ушедших деревнях Соловей,
Dust in the buried wood, flies on the grains of her wings
Пыль в погребенном лесу, мухи на зернах ее крыльев.
And spells on the winds of the dead his winter's tale.
И заклинания на ветрах мертвых-его Зимняя сказка.
The voice of the dust of water from the withered spring
Голос пыли воды из иссохшего источника
Is telling. The wizened
Говорит.
Stream with bells and baying water bounds. The dew rings
Ручей с колокольчиками и заливистыми границами воды, звенит роса
On the gristed leaves and the long gone glistening
На шершавых листьях и давно исчезнувшем блеске ...
Parish of snow. The carved mouths in the rock are wind swept strings.
Высеченные в скале устья - это струны, сметенные ветром.
Time sings through the intricately dead snow drop. Listen.
Время поет сквозь причудливо мертвую снежную каплю.
It was a hand or sound
Это была рука или звук.
In the long ago land that glided the dark door wide
В далекой земле, что скользила темная дверь широко.
And there outside on the bread of the ground
И там, снаружи, на хлебе земли.
A she bird rose and rayed like a burning bride.
Взмыла птица и засияла, словно горящая невеста.
A she bird dawned, and her breast with snow and scarlet downed.
Взошла она птицей, и грудь ее снегом и багрянцем опущена.
Look. And the dancers move
Смотри, танцоры двигаются.
On the departed, snow bushed green, wanton in moon light
На ушедшем снеге зеленел кустарник, распутный в лунном свете.
As a dust of pigeons. Exulting, the grave hooved
Как Голубиная пыль, ликуя, могила стучала копытами.
Horses, centaur dead, turn and tread the drenched white
Лошади, мертвые кентавры, поворачиваются и ступают по промокшей белизне.
Paddocks in the farms of birds. The dead oak walks for love.
Загоны на птичьих фермах, мертвый дуб ходит по любви.
The carved limbs in the rock
Вырезанные в скале конечности.
Leap, as to trumpets. Calligraphy of the old
Скачи, как к трубам, каллиграфия древности
Leaves is dancing. Lines of age on the stones weave in a flock.
Листья танцуют, линии возраста на камнях сплетаются в стаю.
And the harp shaped voice of the water′s dust plucks in a fold
И арфоподобный голос водной пыли срывается в складку.
Of fields. For love, the long ago she bird rises. Look.
Из полей. ради любви, давным - давно она птица поднимается. Смотри.
And the wild wings were raised
И дикие крылья были подняты.
Above her folded head, and the soft feathered voice
Над ее склонившейся головой и нежный голос в перьях.
Was flying through the house as though the she bird praised
Она летала по дому, словно птица.
And all the elements of the slow fall rejoiced
И все стихии медленного падения ликовали.
That a man knelt alone in the cup of the vales,
Что человек стоял на коленях один в чаше долин,
In the mantle and calm,
В мантии и спокойствии,
By the spit and the black pot in the log bright light.
У вертела и черного котелка в бревне яркий свет.
And the sky of birds in the plumed voice charmed
И небо птиц в перьях голосом очаровало.
Him up and he ran like a wind after the kindling flight
Он поднялся и помчался, как ветер после полета на растопку.
Past the blind barns and byres of the windless farm.
Мимо слепых амбаров и забегаловок безветренной фермы.
In the poles of the year
На полюсах года
When black birds died like priests in the cloaked hedge row
Когда черные птицы умирали, как жрецы в укрытых рядах живой изгороди.
And over the cloth of counties the far hills rode near,
И по полотнищу графств дальние холмы приближались,
Under the one leaved trees ran a scarecrow of snow
Под деревьями с одной листвой бежало снежное пугало.
And fast through the drifts of the thickets antlered like deer,
И быстро сквозь сугробы чащоб, рогами, как олени,
Rags and prayers down the knee-
Тряпки и молитвы на коленях...
Deep hillocks and loud on the numbed lakes,
Глубокие холмы и шумные на онемевших озерах,
All night lost and long wading in the wake of the she-
Всю ночь пропадал и долго брел по следам Ши-
Bird through the times and lands and tribes of the slow flakes.
Птица сквозь времена, земли и племена медленных хлопьев.
Listen and look where she sails the goose plucked sea,
Прислушайся и посмотри, куда плывет гусиное ощипанное море.
The sky, the bird, the bride,
Небо, птица, невеста...
The cloud, the need, the planted stars, the joy beyond
Облако, нужда, посаженные звезды, радость за гранью.
The fields of seed and the time dying flesh astride,
Поля семени и время умирающей плоти верхом,
The heavens, the heaven, the grave, the burning font.
Небеса, небеса, могила, горящая купель.
In the far ago land the door of his death glided wide,
В далеком прошлом дверь его смерти широко распахнулась,
And the bird descended.
И птица опустилась.
On a bread white hill over the cupped farm
На хлебно-белом холме над чашевидной фермой.
And the lakes and floating fields and the river wended
И озера, и плывущие поля, и текла река.
Vales where he prayed to come to the last harm
Долины, где он молился, чтобы прийти к последнему вреду.
And the home of prayers and fires, the tale ended.
И дом молитв и огня, сказка закончилась.
The dancing perishes
Танец погибает.
On the white, no longer growing green, and, minstrel dead,
На белом больше не зеленеет, и, менестрель мертв,
The singing breaks in the snow shoed villages of wishes
Пение прерывается в заснеженных деревнях желаний.
That once cut the figures of birds on the deep bread
Которые когда-то вырезали фигурки птиц на глубоком хлебе.
And over the glazed lakes skated the shapes of fishes
И над застекленными озерами скользили очертания рыб.
Flying. The rite is shorn
Полет. обряд окончен.
Of nightingale and centaur dead horse. The springs wither
О Соловье и кентавре мертвой лошади.
Back. Lines of age sleep on the stones till trumpeting dawn.
Назад. линии возраста спят на камнях до Трубного рассвета.
Exultation lies down. Time buries the spring weather
Время хоронит весеннюю погоду.
That belled and bounded with the fossil and the dew reborn.
Это звенело и окаменело вместе с окаменелостями и возрожденной росой.
For the bird lay bedded
Птица лежала в постели.
In a choir of wings, as though she slept or died,
В хоре крыльев, как будто она спала или умерла,
And the wings glided wide and he was hymned and wedded,
И крылья широко распахнулись, и он был воспет и обручен.
And through the thighs of the engulfing bride,
И сквозь бедра всепоглощающей невесты,
The woman breasted and the heaven headed
Грудь женщины и голова небес
Bird, he was brought low,
Птица, он был низвергнут,
Burning in the bride bed of love, in the whirl-
Сгорая на ложе невесты любви, в водовороте...
Pool at the wanting centre, in the folds
Бассейн в центре желания, в складках.
Of paradise, in the spun bud of the world.
В раю, в распустившемся бутоне мира.
And she rose with him flowering in her melting snow.
И она поднялась вместе с ним, расцветая в своем тающем снегу.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.