Paroles et traduction Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
And Death Shall Have No Dominion
И смерть не воцарится
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
воцарится,
моя
дорогая.
Dead
man
naked
they
shall
be
one
Мертвец
нагим,
они
сольются
воедино
With
the
man
in
the
wind
and
the
west
moon;
С
человеком
на
ветру
и
западной
луной;
When
their
bones
are
picked
clean
and
the
clean
bones
gone,
Когда
их
кости
обглоданы,
и
чистые
кости
исчезнут,
They
shall
have
stars
at
elbow
and
foot;
У
них
будут
звезды
в
локтях
и
ступнях;
Though
they
go
mad
they
shall
be
sane,
Хотя
они
сойдут
с
ума,
они
будут
здравомыслящими,
Though
they
sink
through
the
sea
they
shall
rise
again;
Хотя
они
утонут
в
море,
они
воскреснут;
Though
lovers
be
lost
love
shall
not;
Хотя
влюбленные
будут
потеряны,
любовь
не
исчезнет;
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
воцарится,
поверь
мне.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
воцарится,
любимая.
Under
the
windings
of
the
sea
Под
извивами
моря
They
lying
long
shall
not
die
windily;
Они,
лежащие
долго,
не
умрут
от
ветра;
Twisting
on
racks
when
sinews
give
way,
Корчась
на
дыбе,
когда
сухожилия
рвутся,
Strapped
to
a
wheel,
yet
they
shall
not
break;
Привязанные
к
колесу,
они
все
же
не
сломаются;
Faith
in
their
hands
shall
snap
in
two,
Вера
в
их
руках
расколется
надвое,
And
the
unicorn
evils
run
them
through;
И
зло
единорога
пронзит
их
насквозь;
Split
all
ends
up
they
shan't
crack;
Расколотые
насквозь,
они
не
треснут;
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
воцарится,
уверяю
тебя.
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
воцарится,
милая.
No
more
may
gulls
cry
at
their
ears
Больше
не
будут
чайки
кричать
им
в
уши
Or
waves
break
loud
on
the
seashores;
Или
волны
громко
разбиваться
о
берега;
Where
blew
a
flower
may
a
flower
no
more
Там,
где
цвел
цветок,
больше
не
сможет
цветок
Lift
its
head
to
the
blows
of
the
rain;
Поднять
голову
под
ударами
дождя;
Though
they
be
mad
and
dead
as
nails,
Хотя
они
будут
безумны
и
мертвы,
как
гвозди,
Heads
of
the
characters
hammer
through
daisies;
Головы
букв
пробьют
ромашки;
Break
in
the
sun
till
the
sun
breaks
down,
Ломаться
на
солнце,
пока
солнце
не
сломается,
And
death
shall
have
no
dominion.
И
смерть
не
воцарится,
обещаю
тебе.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Dylan Marlais Thomas, Sara Lowes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.