Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dylan Thomas - And Death Shall Have No Dominion




And death shall have no dominion.
И смерть не будет владычества.
Dead man naked they shall be one
Мертвец, обнаженный, они будут одним целым.
With the man in the wind and the west moon;
С человеком на ветру и с западной Луной.
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
Когда их кости станут чистыми, а чистые исчезнут.
They shall have stars at elbow and foot;
У них должны быть звезды на коленях и ногах.
Though they go mad they shall be sane,
Хотя они сходят с ума, они будут в здравом уме.
Though they sink through the sea they shall rise again;
Хотя они тонут в море, они восстанут вновь.
Though lovers be lost love shall not;
Хотя любовь потеряна, любовь не должна.
And death shall have no dominion.
И смерть не будет владычества.
And death shall have no dominion.
И смерть не будет владычества.
Under the windings of the sea
Под обмотками моря ...
They lying long shall not die windily;
Они долго лгут, не умрут ветром.
Twisting on racks when sinews give way,
Извиваясь на стойках, когда сухожилия уступают дорогу.
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Привязанные к колесу, но они не сломаются.
Faith in their hands shall snap in two,
Вера в их руки разорвется надвое,
And the unicorn evils run them through;
И зло единорога пройдет сквозь них.
Split all ends up they shan′t crack;
Расколоть все концы вверх, они не треснут.
And death shall have no dominion.
И смерть не будет владычества.
And death shall have no dominion.
И смерть не будет владычества.
No more may gulls cry at their ears
Больше никаких криков чаек на ушах.
Or waves break loud on the seashores;
Или громко бушуют волны на морском побережье.
Where blew a flower may a flower no more
Где взорвался цветок, может, цветок больше не будет.
Lift its head to the blows of the rain;
Подними свою голову к ударам дождя.
Though they be mad and dead as nails,
Хотя они безумны и мертвы, как гвозди.
Heads of the characters hammer through daisies;
Головы героев забивают ромашки.
Break in the sun till the sun breaks down,
Ляг на солнце, пока солнце не рассветет.
And death shall have no dominion.
И смерть не будет владычества.





Writer(s): Dylan Marlais Thomas, Sara Lowes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.