Dylan Thomas - Light Breaks Where No Sun Shines - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dylan Thomas - Light Breaks Where No Sun Shines




Light breaks where no sun shines;
Свет пробивается туда, где не светит солнце;
Where no sea runs, the waters of the heart
Там, где не течет море, воды сердца.
Push in their tides;
Толкайте их приливы и отливы;
And, broken ghosts with glowworms in their heads,
И сломленные призраки со светлячками в головах.
The things of light
Вещи света
File through the flesh where no flesh decks the bones.
Напильник сквозь плоть там, где плоть не покрывает кости.
A candle in the thighs
Свеча в бедрах.
Warms youth and seed and burns the seeds of age;
Согревает молодость и семя и сжигает семена старости;
Where no seed stirs,
Где не шевелится семя,
The fruit of man unwrinkles in the stars,
Плод человека не мерцает на звездах.
Bright as a fig;
Яркая, как фига;
Where no wax is, the candle shows it′s hairs.
Там, где нет воска, свеча показывает свои волосы.
Dawn breaks behind the eyes;
За глазами вспыхивает рассвет;
From poles of skull and toe the windy blood
С полюсов черепа и пальцев ног стекает ветреная кровь.
Slides like a sea;
Скользит, как море;
Spout to the rod
Носик к стержню
Divining in a smile the oil of tears.
Угадываю в улыбке масло слез.
Night in the sockets rounds,
Ночь в глазницах кружит,
Like some pitch moon, the limit of the globes;
Как смоляная Луна, предел земных шаров;
Day lights the bone;
День освещает кость;
Where no cold is, the skinning gales unpin
Там, где нет холода, шкурящие штормы расстегиваются.
The winter's robes;
Зимнее одеяние;
The film of spring is hanging from the lids.
Пленка весны свисает с век.
Light breaks on secret lots,
Свет пробивается на секретные участки,
On tips of thought where thoughts smell in the rain;
На кончиках мыслей, где мысли пахнут дождем;
When logics die,
Когда логика умирает,
The secret of the soil grows through the eye,
Тайна земли прорастает сквозь глаз,
And blood jumps in the sun;
И кровь скачет на солнце.
Above the waste allotments the dawn halts.
Над пустырями останавливается рассвет.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.