Paroles et traduction Dylan Thomas - Over Sir John's Hill
Over
Sir
John′s
hill,
За
холмом
сэра
Джона.
The
hawk
on
fire
hangs
still;
Ястреб
в
огне
висит
неподвижно;
In
a
hoisted
cloud,
at
drop
of
dusk,
he
pulls
to
his
В
поднятом
облаке,
на
закате,
он
тянет
к
себе
...
And
gallows,
up
the
rays
of
his
eyes
the
small
birds
of
И
виселицы,
В
лучах
его
глаз
маленькие
птички
...
And
the
shrill
child's
play
И
пронзительная
детская
игра.
Of
the
sparrows
and
such
who
swansing,
dusk,
in
Воробьев
и
тех,
кто
лебеди,
сумерки,
в
Wrangling
hedges.
Пререкания
между
живыми
изгородями.
And
blithely
they
squawk
И
беспечно
они
визжат.
To
fiery
tyburn
over
the
wrestle
of
elms
until
К
огненному
тайберну
над
схваткой
Вязов,
пока
The
flash
the
noosed
hawk
Вспышка
носатый
ястреб
Crashes,
and
slowly
the
fishing
holy
stalking
heron
Грохот,
и
медленно
рыбачит
святая
крадущаяся
цапля.
In
the
river
Towy
below
bows
his
tilted
headstone.
В
реке
Тауи
внизу
склоняется
его
наклонное
надгробие.
Flash,
and
the
plumes
crack,
Вспышка,
и
треск
перьев,
And
a
black
cap
of
jack-
И
черная
шапка
Джека...
Daws
Sir
John′s
just
hill
dons,
and
again
the
gulled
Галки
сэра
Джона
просто
хиллдоны,
и
снова
Чайки.
To
the
hawk
on
fire,
the
halter
height,
over
Towy's
К
"ястребу
в
огне",
к
высоте
Холтера,
над
"Тоуи".
In
a
whack
of
wind.
В
порыве
ветра.
Where
the
elegiac
fisherbird
stabs
and
paddles
Где
элегическая
птица-рыбак
колет
и
гребет.
In
the
pebbly
dab-filled
В
гальке,
заполненной
мазком.
Shallow
and
sedge,
and
'dilly
dilly,
′ calls
the
loft
Мелководье
и
осока,
и
"Дилли-Дилли"
- так
называется
лофт.
′Come
and
be
killed,
'
"Приди
и
будь
убит".
I
open
the
leaves
of
the
water
at
a
passage
Я
раздвигаю
листья
воды
в
проходе.
Of
psalms
and
shadows
among
the
pincered
sandcrabs
Псалмов
и
теней
среди
клещей
песчаных
крабов.
And
read,
in
a
shell
И
читает,
в
скорлупе.
Death
clear
as
a
bouy′s
bell:
Смерть
ясна,
как
колокол
буи:
All
praise
of
the
hawk
on
fire
in
hawk-eyed
dusk
be
Вся
хвала
ястребу
в
огне
в
ястребиных
сумерках.
When
his
viperish
fuse
hangs
looped
with
flames
under
Когда
его
змеиный
фитиль
висит
закрученный
петлей
с
пламенем
под
Wing,
and
blest
shall
Крыло,
и
благословен
будет
Green
chickens
of
the
bay
and
bushes
cluck,
'dilly
Зеленые
цыплята
залива
и
кустов
кудахчут,
" Дилли
Come
let
us
die.′
Приди
и
дай
нам
умереть.
We
grieve
as
the
blithe
birds,
never
again,
leave
Мы
скорбим,
как
беспечные
птицы,
никогда
больше
не
уходящие.
Shingle
and
elm,
Галька
и
вяз.
The
heron
and
I,
Цапля
и
я,
I
young
Aesop
fabling
to
the
near
night
by
the
dingle
Я
юный
Эзоп,
мечтающий
о
близкой
ночи
у
дингла.
Of
eels,
saint
heron
hymning
in
the
shell-hung
distant
О
угрях,
святой
цапле,
поющей
в
раковине,
повисшей
вдали.
Crystal
harbour
vale
Кристал
Харбор
Вейл
Where
the
sea
cobbles
sail,
Где
плывут
морские
булыжники
And
wharves
of
water
where
the
walls
dance
and
the
И
причалы,
где
танцуют
стены
и
White
cranes
stilt.
Белые
журавли
на
ходулях.
It
is
the
heron
and
I,
under
judging
Sir
John's
elmed
Это
цапля
и
я
под
Вязом
сэра
Джона.
Hill,
tell-tale
the
knelled
Холм,
предвестник
погребального
звона.
Of
the
led-astray
birds
whom
God,
for
their
breast
of
Заблудших
птиц,
которых
Бог,
за
их
грудь
Have
Mercy
on,
Смилуйся
надо
мной,
God
in
his
whirlwind
silence
save,
who
marks
the
Бог
в
своем
вихре
безмолвия
спасет,
кто
отметит
Sparrows
hail,
Воробьи
приветствуют
For
their
souls′
song.
Песню
их
душ.
Now
the
heron
grieves
in
the
weeded
verge.
Through
Теперь
цапля
скорбит
на
заросшей
сорняками
опушке.
Of
dusk
and
water
I
see
the
tilting
whispering
Сумерек
и
воды
я
вижу
наклоняющийся
шепот.
Heron,
mirrored,
go,
Цапля,
зеркальная,
вперед,
As
the
snapt
feathers
snow,
Как
снег
на
снегу,
Fishing
in
the
tear
of
the
Towy.
Only
a
hoot
owl
Ловлю
рыбу
в
слезе
Тоуи,
только
ухает
сова.
Hollows,
a
grassblade
blown
in
cupped
hands,
in
the
Впадины,
травяной
клинок,
выдуваемый
в
сложенные
чашечкой
ладони,
в
Looted
elms
Разграбленные
вязы
And
no
green
cocks
or
hens
И
никаких
зеленых
петухов
или
кур.
Now
on
Sir
John's
hill.
The
heron,
ankling
the
scaly
Теперь
на
холме
сэра
Джона
цапля,
щиколотка
чешуйчатого
...
Lowlands
of
the
waves,
Низины
волн
Makes
all
the
music;
and
I
who
hear
the
tune
of
the
Создают
всю
музыку;
и
я,
кто
слышит
мелодию
...
Wear-willow
river,
grave,
Износ-река
Ива,
могила,
Before
the
lunge
of
the
night,
the
notes
on
this
time-
Перед
ночным
приступом,
записки
на
этот
раз...
Stone
for
the
sake
of
the
souls
of
the
slain
birds
Камень
во
имя
душ
убитых
птиц.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
1
Over Sir John's Hill
2
The Hand That Signed the Paper
3
Poem In October
4
In My Craft
5
A Visit to Grandpa's, Pt. 2
6
On Reading One's Own Poems
7
Laugharne
8
The Outing, Pt. 5
9
The Outing, Pt. 4
10
The Outing, Pt. 3
11
The Outing, Pt. 2
12
The Outing, Pt. 1
13
A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London
14
Quite Early One Morning, Pt. 4
15
Quite Early One Morning, Pt. 3
16
Quite Early One Morning, Pt. 2
17
Quite Early One Morning, Pt. 1
18
After the Funeral
19
Under Milkwood (Extract)
20
After the Funeral (Introduction)
21
A Visit to Grandpa's, Pt. 3
22
A Visit to Grandpa's, Pt. 1
23
Return Journey to Swansea, Pt. 6
24
Return Journey to Swansea, Pt. 5
25
Return Journey to Swansea, Pt. 4
26
Return Journey to Swansea, Pt. 3
27
Return Journey to Swansea, Pt. 2
28
Return Journey to Swansea, Pt. 1
29
Visit to America, Pt. 3
30
Visit to America, Pt. 2
31
Visit to America, Pt. 1
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.