Dylan Thomas - Over Sir John's Hill - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Dylan Thomas - Over Sir John's Hill




Over Sir John′s hill,
За холмом сэра Джона.
The hawk on fire hangs still;
Ястреб в огне висит неподвижно;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his
В поднятом облаке, на закате, он тянет к себе ...
Claws
Когти
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of
И виселицы, В лучах его глаз маленькие птички ...
The bay
Залив
And the shrill child's play
И пронзительная детская игра.
Wars
Войны
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in
Воробьев и тех, кто лебеди, сумерки, в
Wrangling hedges.
Пререкания между живыми изгородями.
And blithely they squawk
И беспечно они визжат.
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
К огненному тайберну над схваткой Вязов, пока
The flash the noosed hawk
Вспышка носатый ястреб
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
Грохот, и медленно рыбачит святая крадущаяся цапля.
In the river Towy below bows his tilted headstone.
В реке Тауи внизу склоняется его наклонное надгробие.
Flash, and the plumes crack,
Вспышка, и треск перьев,
And a black cap of jack-
И черная шапка Джека...
Daws Sir John′s just hill dons, and again the gulled
Галки сэра Джона просто хиллдоны, и снова Чайки.
Birds hare
Птицы зайцы
To the hawk on fire, the halter height, over Towy's
К "ястребу в огне", к высоте Холтера, над "Тоуи".
Fins,
Плавники
In a whack of wind.
В порыве ветра.
There
Там
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
Где элегическая птица-рыбак колет и гребет.
In the pebbly dab-filled
В гальке, заполненной мазком.
Shallow and sedge, and 'dilly dilly, calls the loft
Мелководье и осока, и "Дилли-Дилли" - так называется лофт.
Hawk,
Хоук:
′Come and be killed, '
"Приди и будь убит".
I open the leaves of the water at a passage
Я раздвигаю листья воды в проходе.
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs
Псалмов и теней среди клещей песчаных крабов.
Prancing
Скачет
And read, in a shell
И читает, в скорлупе.
Death clear as a bouy′s bell:
Смерть ясна, как колокол буи:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be
Вся хвала ястребу в огне в ястребиных сумерках.
Sung,
Певший,
When his viperish fuse hangs looped with flames under
Когда его змеиный фитиль висит закрученный петлей с пламенем под
The brand
Бренд
Wing, and blest shall
Крыло, и благословен будет
Young
Молодой
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly
Зеленые цыплята залива и кустов кудахчут, " Дилли
Dilly,
Дилли,
Come let us die.′
Приди и дай нам умереть.
We grieve as the blithe birds, never again, leave
Мы скорбим, как беспечные птицы, никогда больше не уходящие.
Shingle and elm,
Галька и вяз.
The heron and I,
Цапля и я,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
Я юный Эзоп, мечтающий о близкой ночи у дингла.
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
О угрях, святой цапле, поющей в раковине, повисшей вдали.
Crystal harbour vale
Кристал Харбор Вейл
Where the sea cobbles sail,
Где плывут морские булыжники
And wharves of water where the walls dance and the
И причалы, где танцуют стены и
White cranes stilt.
Белые журавли на ходулях.
It is the heron and I, under judging Sir John's elmed
Это цапля и я под Вязом сэра Джона.
Hill, tell-tale the knelled
Холм, предвестник погребального звона.
Guilt
Вина
Of the led-astray birds whom God, for their breast of
Заблудших птиц, которых Бог, за их грудь
Whistles,
Свистки,
Have Mercy on,
Смилуйся надо мной,
God in his whirlwind silence save, who marks the
Бог в своем вихре безмолвия спасет, кто отметит
Sparrows hail,
Воробьи приветствуют
For their souls′ song.
Песню их душ.
Now the heron grieves in the weeded verge. Through
Теперь цапля скорбит на заросшей сорняками опушке.
Windows
В окнах
Of dusk and water I see the tilting whispering
Сумерек и воды я вижу наклоняющийся шепот.
Heron, mirrored, go,
Цапля, зеркальная, вперед,
As the snapt feathers snow,
Как снег на снегу,
Fishing in the tear of the Towy. Only a hoot owl
Ловлю рыбу в слезе Тоуи, только ухает сова.
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the
Впадины, травяной клинок, выдуваемый в сложенные чашечкой ладони, в
Looted elms
Разграбленные вязы
And no green cocks or hens
И никаких зеленых петухов или кур.
Shout
Крик
Now on Sir John's hill. The heron, ankling the scaly
Теперь на холме сэра Джона цапля, щиколотка чешуйчатого ...
Lowlands of the waves,
Низины волн
Makes all the music; and I who hear the tune of the
Создают всю музыку; и я, кто слышит мелодию ...
Slow,
Медленный,
Wear-willow river, grave,
Износ-река Ива, могила,
Before the lunge of the night, the notes on this time-
Перед ночным приступом, записки на этот раз...
Shaken
Пошатнувшийся
Stone for the sake of the souls of the slain birds
Камень во имя душ убитых птиц.
Sailing.
Парусный спорт.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.