Paroles et traduction Dylan Thomas - Poem In October
It
was
my
thirtieth
year
to
heaven
Это
был
мой
тридцатый
год
на
небесах.
Woke
to
my
hearing
from
harbour
and
neighbour
wood
Проснулся
от
того
что
услышал
от
гавани
и
соседского
леса
And
the
mussel
pooled
and
the
heron
priested
shore
И
мидии
плескались,
и
цапля
жрилась
на
берегу.
The
morning
beckoned
with
water
praying
and
call
of
seagull
and
rook
Утро
манило
водой
молитвой
и
криком
Чайки
и
Грача
And
the
knock
of
sailing
boats
on
the
net-webbed
wall
И
стук
парусных
лодок
о
сетчатую
стену.
Myself
to
set
foot
that
second
Себя,
чтобы
ступить
в
ту
же
секунду.
In
the
still
sleeping
town
and
set
forth
В
еще
спящем
городе
и
двинулись
в
путь.
My
birthday
began
with
the
water
birds
Мой
день
рождения
начался
с
водоплавающих
птиц.
And
the
birds
of
the
winged
trees
flying
my
name
И
птицы
на
крылатых
деревьях
произносят
мое
имя.
Above
the
farms
and
the
white
horses
Над
фермами
и
белыми
лошадьми.
And
I
rose
in
a
rainy
autumn
И
я
поднялся
дождливой
осенью.
And
walked
abroad
in
shower
of
all
my
days
И
шел
за
границу
под
дождем
всех
моих
дней.
High
tide
and
the
heron
dived
Прилив,
и
цапля
нырнула.
When
I
took
the
road
over
the
border
Когда
я
ехал
по
дороге
через
границу
...
And
the
gates
of
the
town
closed
as
the
town
awoke
И
городские
ворота
закрылись,
когда
город
проснулся.
A
springful
of
larks
in
a
rolling
cloud
Весна
полная
Жаворонков
в
клубящемся
облаке
And
the
roadside
bushes
brimming
with
whistling
blackbirds
И
придорожные
кусты
полны
свистящих
черных
дроздов.
And
the
sun
of
October,
summery
on
the
hill′s
shoulder
И
октябрьское
солнце,
летнее
на
склоне
холма.
Here
were
fond
climates
and
sweet
singers
suddenly
come
in
the
morning
Здесь
был
ласковый
климат,
и
сладкие
певцы
внезапно
приходили
по
утрам.
Where
I
wandered
and
listened
to
the
rain
wringing
wind
blow
cold
Там,
где
я
бродил
и
слушал
дождь,
обжигающий
ветер
дул
холодно.
In
the
wood
faraway
under
me
В
лесу
далеко
подо
мной
Pale
rain
over
the
dwindling
harbour
Бледный
дождь
над
уменьшающейся
гаванью.
And
over
the
sea-wet
church
the
size
of
a
snail
А
над
морем-мокрая
церковь
размером
с
улитку.
With
its
horns
through
mist
and
the
castle
brown
as
owls
С
его
рогами
сквозь
туман
и
замком
коричневым
как
совы
But
all
the
gardens
of
spring
and
summer
Но
все
сады
весны
и
лета
...
Were
blooming
in
the
tall
tales
beyond
the
border
Мы
расцветали
в
небылицах
за
границей.
And
under
the
lark
full
cloud
И
под
жаворонком
полная
туча
There
could
I
marvel
my
birthday
away
Там
я
мог
бы
провести
свой
день
рождения.
But
the
weather
turned
around
Но
погода
изменилась.
It
turned
away
from
the
blithe
country
Он
отвернулся
от
беспечной
страны.
And
down
the
other
air
and
the
blue
altered
sky
А
внизу
другой
воздух
и
синее
изменившееся
небо
Streamed
again
a
wonder
of
summer
Снова
струилось
чудо
лета
With
apples,
pears
and
red
currants
С
яблоками,
грушами
и
красной
смородиной.
And
I
saw
in
the
turning,
so
clearly,
a
child's
forgotten
mornings
И
я
увидел
в
повороте,
так
ясно,
забытое
утро
ребенка.
When
he
walked
with
his
mother
through
the
parables
of
sunlight
Когда
он
шел
со
своей
матерью
через
притчи
о
солнечном
свете.
And
the
legends
of
the
green
chapels
И
легенды
о
зеленых
часовнях.
And
the
twice-told
fields
of
infancy
И
дважды
сказанные
поля
младенчества
That
his
tears
burned
my
cheeks,
and
his
heart
moved
in
mine
Что
его
слезы
жгли
мои
щеки,
и
его
сердце
билось
в
моем.
These
were
the
woods
the
river
and
the
sea
Это
были
леса
река
и
море
Where
a
boy
in
the
listening
summertime
of
the
dead
Где
мальчик
в
слушающей
летней
поре
мертвых
Whispered
the
truth
of
his
joy
to
the
trees
and
the
stones
and
the
fish
in
the
tide
Шептал
правду
о
своей
радости
деревьям,
камням
и
Рыбам
в
приливе.
And
the
mystery
sang
alive
И
тайна
пела
живьем.
Still
in
the
water
and
singing
birds
Все
еще
в
воде
и
поют
птицы.
And
there
could
I
marvel
my
birthday
away
И
там
я
мог
бы
провести
свой
день
рождения.
But
the
weather
turned
around
Но
погода
изменилась.
And
the
true
joy
of
the
long
dead
child
sang
burning
in
the
sun
И
истинная
радость
давно
умершего
ребенка
пела,
сгорая
на
солнце.
It
was
my
thirtieth
Year
to
heaven
stood
there
then
in
the
summer
noon
Шел
мой
тридцатый
год,
я
стоял
там
в
летний
полдень.
Though
the
town
below
lay
leaved
with
October
blood
Хотя
город
внизу
лежал
покрытый
Октябрьской
кровью
O
may
my
heart′s
truth
О,
пусть
истина
моего
сердца
...
Still
be
sung
Все
еще
поется
On
this
high
hill
in
a
year's
turning
На
этом
высоком
холме
через
год.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Coriglianotext: Dylan Thomas
1
Over Sir John's Hill
2
The Hand That Signed the Paper
3
Poem In October
4
In My Craft
5
A Visit to Grandpa's, Pt. 2
6
On Reading One's Own Poems
7
Laugharne
8
The Outing, Pt. 5
9
The Outing, Pt. 4
10
The Outing, Pt. 3
11
The Outing, Pt. 2
12
The Outing, Pt. 1
13
A Refusal To Mourn The Death, By Fire, Of A Child In London
14
Quite Early One Morning, Pt. 4
15
Quite Early One Morning, Pt. 3
16
Quite Early One Morning, Pt. 2
17
Quite Early One Morning, Pt. 1
18
After the Funeral
19
Under Milkwood (Extract)
20
After the Funeral (Introduction)
21
A Visit to Grandpa's, Pt. 3
22
A Visit to Grandpa's, Pt. 1
23
Return Journey to Swansea, Pt. 6
24
Return Journey to Swansea, Pt. 5
25
Return Journey to Swansea, Pt. 4
26
Return Journey to Swansea, Pt. 3
27
Return Journey to Swansea, Pt. 2
28
Return Journey to Swansea, Pt. 1
29
Visit to America, Pt. 3
30
Visit to America, Pt. 2
31
Visit to America, Pt. 1
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.