Paroles et traduction Dälek - Ruin It, Ruin Them, Ruin Yourself, Then Ruin Me (Deadverse Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ruin It, Ruin Them, Ruin Yourself, Then Ruin Me (Deadverse Remix)
Разрушь это, разрушь их, разрушь себя, затем разрушь меня (Deadverse Remix)
I
tremble
at
the
thought
of
what
I've
become
Я
дрожу
при
мысли
о
том,
кем
я
стал,
That
sorry
proud
image
in
puddles
leaves
me
crying
rivers
Этот
жалкий,
гордый
образ
в
лужах
заставляет
меня
лить
реки
слёз.
These
tender
words
are
muted
by
the
stench
of
life
Эти
нежные
слова
заглушены
зловонием
жизни
Long
before
they
could
ever
reach
your
ears.
Задолго
до
того,
как
они
смогут
достичь
твоих
ушей.
You
relate
to
mere
echoes
of
what
never
stops
but
in
my
mind.
Ты
имеешь
дело
лишь
с
отголосками
того,
что
не
прекращается,
но
только
в
моей
голове.
Entrails
of
truth
left
to
scatter
at
the
feet
of
humanity.
Внутренности
правды
оставлены
разбросанными
у
ног
человечества.
Plain
sight
leaves
sour
taste
in
this
parched
mouth.
Созерцание
оставляет
кислый
привкус
во
рту.
Remain
stricken
with
doubt
Оставайся
сражённой
сомнениями,
As
I
exchange
pounds
with
those
who
remind
me
what
I
was
Пока
я
обмениваюсь
любезностями
с
теми,
кто
напоминает
мне,
кем
я
был,
And
confine
me
to
chains
with
my
blood.
И
сковывают
меня
цепями
с
моей
кровью.
I
wonder
if
I
will
ever
shed
this
feeling
Интересно,
избавлюсь
ли
я
когда-нибудь
от
этого
чувства,
Worn
grotesque
physical
whose
voice
provokes
wonderment.
Истерзанный,
гротескный
физически,
чей
голос
вызывает
недоумение.
Smooth
violet
light
briefly
eases
the
hardened
sounds
from
belly
of
mechanical
beast
Мягкий
фиолетовый
свет
ненадолго
смягчает
за
hardened
звуки
из
чрева
механического
зверя,
And
then
itself
is
extinguished.
А
затем
и
сам
гаснет.
As
will
be
my
voice
I
suppose.
Как
и
мой
голос,
я
полагаю.
From
this
silence
arose
a
wail
of
freedom
through
violence.
Из
этой
тишины
раздался
вопль
свободы
сквозь
насилие.
Am
I
permitted
to
vent
thoughts
recited
a
million
times
before?
Разрешено
ли
мне
высказывать
мысли,
произнесённые
миллион
раз
до
этого?
Fluid
drenched
I
eavesdrop
onto
Middle
America
Пропитанный
влагой,
я
подслушиваю
среднюю
Америку,
Same
concerns
as
my
youthful
blood
Те
же
заботы,
что
и
у
моей
молодой
крови,
And
yet
I
have
to
sit
alone.
И
всё
же
я
должен
сидеть
один.
The
odd
loud
screech
which
may
have
startled
a
few
from
this
middle
poor
Americana
dream.
Странный
громкий
визг,
который,
возможно,
испугал
некоторых
из
этой
бедной
американской
мечты,
The
rest
only
to
sleep.
Остальные
же
просто
спят.
My
speech
the
soundtrack
to
their
nightmares.
Моя
речь
- саундтрек
к
их
кошмарам.
Moonlight,
once
again
Лунный
свет,
снова,
Burns
my
image,
once
again
Сжигает
мой
образ,
снова,
A
million
times,
into
a
million
minds,
Миллион
раз,
в
миллионе
голов,
Through
crust
caked
eyes
Сквозь
покрытые
коркой
глаза,
Who
only
pray
to
die...
Которые
молятся
лишь
о
смерти...
There
is
no
remedy
to
my
sickness.
Нет
лекарства
от
моей
болезни.
Vivid
view
of
nothing
that
was
ever
here.
Яркое
видение
того,
чего
никогда
здесь
не
было.
Witness
the
subtle
shifting
of
troubled
souls
towards
a
new
mark
in
this
wet
sand.
Стань
свидетелем
неуловимого
смещения
встревоженных
душ
к
новой
метке
на
этом
мокром
песке.
Enjoy
the
bland
mundane
circumstance
that
led
us
to
this
staring
match.
Наслаждайся
пресными,
обыденными
обстоятельствами,
которые
привели
нас
к
этому
состязанию
взглядов.
Breathe
deep
within
my
own
collapse.
Дыши
глубже
в
моём
собственном
крахе.
Ruin
it,
Ruin
them,
Ruin
yourself.
Разрушь
это,
разрушь
их,
разрушь
себя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Bill Brooks, Alap Aman Momin
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.