Dúo Salteño - Pedro Islero - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dúo Salteño - Pedro Islero




Pedro Islero
Pedro Islero
Pedro Islero- Chamamé.
Pedro Islero- Chamamé.
Armando Tejeda Gomez, y Gustavo "Cuchi" Leguizamon.
Armando Tejeda Gomez, and Gustavo "Cuchi" Leguizamon.
El río Paraná, Le deja caer al hilo,
The Paraná River, Lets it fall without a thread,
Valle de semilla y sol, Silbando nomás silbando.
Valley of seeds and sun, Whistling, just whistling.
Sube a lo verde del árbol
He climbs up into the green of the tree,
Y canta desde la flor. El viejo río azul,
And sings from its flowers. The old blue river,
Vuelve de la eternidad,
Returns from eternity,
Ahí anda el islero Pedro,
There goes the river dweller Pedro,
Y en lo verde del paisaje Lineando nomás lineando. Amanece sapucay
And in the green of the landscape, Lines, just lines. The dawn's sapucay
Le gusta ser así, El sabe que habrá un día para el hombre
He likes to be like this, He knows that one day there will be a man
Dueño de su soledad, Hijo de su estirpe,
Master of his loneliness, Son of his lineage,
Libre bajo el breve cielo Lejos del mensú y de los jornales
Free under the short sky, Far from the mensú and the daily wages,
Del azul jacarandá. Que no pagan su dolor.
Of the blue jacaranda tree. That do not pay for his pain.
El sabe que habrá un día para el
He knows that one day there will be a man for him,
Hombre Ay quede pensando en Pedro islero,
Oh, I was thinking of Pedro the river dweller,
Hijo de su estirpe, Mezclado con aquel otro Pedro,
Mixed with that other Pedro, Mixed with that other Pedro,
Lejos del mensú y de los jornales Quieres algo nuevo,
You want something new,
Que no pagan su dolor. Aprendió la libertad.
He has learned freedom.
Ay quede pensando en Pedro islero, El viejo río azul,
Oh, I was thinking of Pedro the river dweller,
Mezclado con aquel otro Pedro, Vuelve de la eternidad,
You want something new,
Quieres algo nuevo, Y en lo verde del paisaje
He has learned freedom.
Aprendió la libertad. Amanece sapucay
The dawn's sapucay,
Amanece sapucay!
The dawn's sapucay!
En el atardecer
At dusk,
Sube las redes al sol,
He brings the nets up to the sun,
Mientras asa algún dorado
While he grills a dorada,
O un pakú de ancho sabor.
Or a flavorful pakú.





Writer(s): Gustavo "cuchi" Leguizamón, Gustavo Leguizamon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.