Dúo Tiempo de Sol - La granja de Zenón - traduction des paroles en allemand

La granja de Zenón - Dúo Tiempo de Soltraduction en allemand




La granja de Zenón
Der Bauernhof von Zenón
Esta historia que les cuento
Diese Geschichte, die ich dir erzähle
Hace mucho que pasó
Ist schon lange her
Cuando fuimos de paseo
Als wir einen Ausflug machten
A la granja de Zenón
Zu Zenóns Bauernhof
Todo estaba muy tranquilo
Alles war sehr ruhig
Pero de pronto un camión
Aber plötzlich ein Lastwagen
Reventó una de sus gomas
Hatte einen Reifenplatzer
¡Uy, que lío que se armó!
Oh je, was für ein Durcheinander entstand!
Chilló la chancha, lloró el ternero
Die Sau quiekte, das Kalb weinte
Voló tu pato, el perro aulló
Deine Ente flog davon, der Hund heulte
Mugió la vaca, pateó el caballo
Die Kuh muhte, das Pferd trat aus
Y el pobre gallo se desmayó
Und der arme Hahn fiel in Ohnmacht
Se oía: "óin, óin, óin", la chancha: "uah"
Man hörte: "Oink, oink, oink", die Sau: "Wäh"
El ternero: "cua, cua, cua" el pato: "auh"
Das Kalb: "Quak, quak, quak" die Ente: "Auuuu"
El perro: "muu", la vaca: "tuc tuc"
Der Hund: "Muh", die Kuh: "Bumm, bumm"
El caballo: "kikiriki", el gallo...
Das Pferd: "Kikeriki", der Hahn...
¡Uy, que lío que se armó! (Uy)
Oh je, was für ein Durcheinander entstand! (Oh je)
(Que buena esta granja de Zenón)
(Wie schön ist dieser Bauernhof von Zenón)
Y la historia se termina pero nadie olvidó
Und die Geschichte endet, aber niemand vergaß
Como se hizo tan famosa
Wie so berühmt wurde
Esta granja de Zenón
Dieser Bauernhof von Zenón
En el campo hay mucha calma
Auf dem Land ist es sehr ruhig
Pero si viene un camión
Aber wenn ein Lastwagen kommt
Todos tapan sus oídos culpa de aquel reventón
Halten sich alle die Ohren zu, schuld daran war jener Knall
Chilló la chancha, lloró el ternero
Die Sau quiekte, das Kalb weinte
Voló tu pato, el perro aulló
Deine Ente flog davon, der Hund heulte
Mugió la vaca, pateó el caballo
Die Kuh muhte, das Pferd trat aus
Y el pobre gallo se desmayó
Und der arme Hahn fiel in Ohnmacht
Se oía: "óin, óin, óin", la chancha: "uah"
Man hörte: "Oink, oink, oink", die Sau: "Wäh"
El ternero: "cua, cua, cua" el pato: "auh"
Das Kalb: "Quak, quak, quak" die Ente: "Auuuu"
El perro: "muu", la vaca: "tuc, tuc"
Der Hund: "Muh", die Kuh: "Bumm, bumm"
El caballo: "kikiriki", el gallo...
Das Pferd: "Kikeriki", der Hahn...
¡Uy, que lío que se armó!
Oh je, was für ein Durcheinander entstand!
Se oía: "óin, óin, óin", la chancha: "uah"
Man hörte: "Oink, oink, oink", die Sau: "Wäh"
El ternero: "cua, cua, cua" el pato: "auh"
Das Kalb: "Quak, quak, quak" die Ente: "Auuuu"
El perro: "muu", la vaca: "tuc, tuc"
Der Hund: "Muh", die Kuh: "Bumm, bumm"
El caballo: "kikiriki", el gallo...
Das Pferd: "Kikeriki", der Hahn...
¡Uy, que lío que se armó!
Oh je, was für ein Durcheinander entstand!





Writer(s): Eduardo Alberto Marceillac, Cecilia Maria Teresa Rogier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.