Dương Hồng Loan - Chuyện Buồn Tình Yêu (feat. Hữu Khương) - traduction des paroles en allemand




Chuyện Buồn Tình Yêu (feat. Hữu Khương)
Traurige Liebesgeschichte (feat. Hữu Khương)
Nói đi anh câu chuyện buồn tình yêu
Erzähl doch, Liebster, die traurige Liebesgeschichte
Nói đi anh mình thương quá nhiều
Erzähl doch, Liebster, denn wir lieben uns so sehr
Khóc làm chi cho hoen úa rèm mi?
Warum weinen, dass die Wimpern verblassen?
Cho nát cánh xuân thì
Dass die Blüte der Jugend zerbricht
Nhớ thương nhau rồi đi
Sich sehnen nacheinander und dann gehen
Nói đi anh khi chuyện mình dở dang
Erzähl doch, Liebster, wenn unsere Geschichte unvollendet ist
Nói đi anh tình duyên lỡ làng
Erzähl doch, Liebster, weil unsere Liebe unglücklich ist
Khóc làm chi cho chua xót tình yêu?
Warum weinen, dass die Liebe bitter wird?
Cho cay đắng thêm nhiều
Dass der Schmerz noch größer wird
Nhưng chẳng được bao nhiêu
Doch es nützt nicht viel
Mai lên xe hoa em sầu trong pháo cưới
Morgen im Hochzeitswagen, traurig im Hochzeitslärm
Mai lên xe hoa còn thương nhớ một người
Morgen im Hochzeitswagen, sehne ich mich noch nach dem Einen
Ai gieo đau thương đếm từng đêm tiếc nuối
Wer säte den Kummer, zählt die Nächte voller Bedauern?
Em đã đi rồi, em đã quên người tình xưa
Ich bin fortgegangen, habe den Geliebten von einst vergessen
Nói đi anh cho vơi niềm thương đau
Erzähl doch, Liebster, um den Liebesschmerz zu lindern
Nói đi anh để lòng nguôi nỗi sầu
Erzähl doch, Liebster, damit das Herz die Trauer besänftigt
Khóc làm chi cho đau đớn người đi?
Warum weinen, dass es der Gehenden Schmerz bereitet?
Cho héo úa xuân thì ta âm thầm chia ly
Dass die Jugend welkt, wir uns schweigend trennen
Nói đi anh câu chuyện buồn tình yêu
Erzähl doch, Liebster, die traurige Liebesgeschichte
Nói đi anh mình thương quá nhiều
Erzähl doch, Liebster, denn wir lieben uns so sehr
Khóc làm chi cho hoen úa rèm mi
Warum weinen, dass die Wimpern verblassen?
Cho nát cánh xuân thì
Dass die Blüte der Jugend zerbricht
Nhớ thương nhau rồi đi
Sich sehnen nacheinander und dann gehen
Nói đi anh khi chuyện mình dở dang
Erzähl doch, Liebster, wenn unsere Geschichte unvollendet ist
Nói đi anh tình duyên lỡ làng
Erzähl doch, Liebster, weil unsere Liebe unglücklich ist
Khóc làm chi cho chua xót tình yêu?
Warum weinen, dass die Liebe bitter wird?
Cho cay đắng thêm nhiều
Dass der Schmerz noch größer wird
Nhưng chẳng được bao nhiêu
Doch es nützt nicht viel
Mai lên xe hoa, em sầu trong pháo cưới
Morgen im Hochzeitswagen, traurig im Hochzeitslärm
Mai lên xe hoa còn thương nhớ một người
Morgen im Hochzeitswagen, sehne ich mich noch nach dem Einen
Ai gieo đau thương đếm từng đêm tiếc nuối
Wer säte den Kummer, zählt die Nächte voller Bedauern?
Em đã đi rồi, em đã quên người tình xưa
Ich bin fortgegangen, habe den Geliebten von einst vergessen
Nói đi anh cho vơi niềm thương đau
Erzähl doch, Liebster, um den Liebesschmerz zu lindern
Nói đi anh để lòng nguôi nỗi sầu
Erzähl doch, Liebster, damit das Herz die Trauer besänftigt
Khóc làm chi cho đau đớn người đi?
Warum weinen, dass es der Gehenden Schmerz bereitet?
Cho héo úa xuân thì ta âm thầm chia ly
Dass die Jugend welkt, wir uns schweigend trennen
Khóc làm chi cho đau đớn người đi?
Warum weinen, dass es der Gehenden Schmerz bereitet?
Cho héo úa xuân thì ta âm thầm chia ly
Dass die Jugend welkt, wir uns schweigend trennen





Writer(s): Nhan Mac The


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.