Dương Ngọc Thái feat. Hoàng Châu - Sầu Tím Thiệp Hồng - traduction des paroles en allemand

Sầu Tím Thiệp Hồng - Duong Ngoc Thai , Hoang Chau traduction en allemand




Sầu Tím Thiệp Hồng
Lila Trauer, Rote Einladung
Từ lúc quen nhau chưa nói một lời
Seit wir uns kennen, sprach ich nie ein Wort
Tỏ tình ta mến nhau
Unsere Liebe zu gestehen
Nhiều đêm ngắm sao ước duyên mình bền lâu
Viele Nächte schauten wir die Sterne, träumend von ewiger Nähe
Suốt đời tình thắm sâu
Ein Leben voller tiefer Zuneigung
Nhớ thương đầy vơi, mộng thấy ai mỉm cười
Erinnerungen schwellen, sah dich im Traum lächeln
Làn môi xinh tuyệt vời
Deine Lippen wunderschön
Để rồi buồn ơi, ánh trăng soi còn đó
Dann ach, Traurigkeit, der Mond scheint noch immer
nghe hơi gió biết rằng mình vừa
Und im Windhauch weiß ich, dass ich nur träumte
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Wenn man liebt, blüht die Seele, baut wunderschöne Träume
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Die Zukunft in der Hand liegt mit einem Wort
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Manchmal beim Treffen möcht ich sprechen, doch schweige
Nói ra e lời thoảng theo gió trôi
Furcht, meine Worte verwehten mit dem Wind
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Heut seh ich Blumenwagen die Straßen ziehen
Gởi thư trao cho người yêu vài câu luyến thương
Sende dir sehnsuchtsvolle Zeilen
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
Entzückt blüht meine Seele, harrend auf Antwort
Đắng cay trong lòng, chỉ thấy thiệp hồng
Doch nur Bitterkeit wächst, eine rote Karte zeigt sich
Chiều tím không mây, đường bước lần về
Lila Abend ohne Wolken, geh heimwärts
Buồn nghe day dứt tim
Trauer durchbohrt mein Herz
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình
Seh den Blumenwagen schneeweiß - nur ein Traum wär's
Pháo hồng nhuộm tiễn đưa
Hochzeitsknaller rot geleiten den Abschied
thu chậm rơi, từng nghe buồn buồn
Herbstblätter träge fallend, jedes Grabgesang
Tưởng bước ai tìm về
Doch Schritte nähern - meinst du kehrst zurück?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Öffne die Arme, doch es ist vergebens
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây
Violette Trauer kommt und weiß nicht wann sie schwindet
Khi yêu hồn như nở hoa xây mộng tuyệt vời
Wenn man liebt, blüht die Seele, baut wunderschöne Träume
Nắm tương lai trong bàn tay một câu nói thôi
Die Zukunft in der Hand liegt mit einem Wort
Đôi khi gặp nhau muốn khơi nhưng rồi lại thôi
Manchmal beim Treffen möcht ich sprechen, doch schweige
Nói ra e lời thoảng theo gió trôi
Furcht, meine Worte verwehten mit dem Wind
Hôm nay nhìn xe kết hoa xuôi ngược nẻo đường
Heut seh ich Blumenwagen die Straßen ziehen
Gởi thư trao cho người yêu vài câu luyến thương
Sende dir sehnsuchtsvolle Zeilen
Hân hoan hồn như nở hoa trông chờ hồi âm
Entzückt blüht meine Seele, harrend auf Antwort
Đắng cay trong lòng, chỉ thấy thiệp hồng
Doch nur Bitterkeit wächst, eine rote Karte zeigt sich
Chiều tím không mây, đường bước lần về
Lila Abend ohne Wolken, geh heimwärts
Buồn nghe day dứt tim
Trauer durchbohrt mein Herz
Nhìn xe kết hoa màu trắng ngỡ rằng mình
Seh den Blumenwagen schneeweiß - nur ein Traum wär's
Pháo hồng nhuộm tiễn đưa
Hochzeitsknaller rot geleiten den Abschied
thu chậm rơi từng nghe buồn buồn
Herbstblätter träge fallend, jedes Grabgesang
Tưởng bước ai tìm về
Doch Schritte nähern - meinst du kehrst zurück?
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Öffne die Arme, doch es ist vergebens
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây
Violette Trauer kommt und weiß nicht wann sie schwindet
Mở rộng vòng tay đón em nhưng nào thấy
Öffne die Arme, doch es ist vergebens
Sầu dâng lên tím biết bao giờ cho khuây
Violette Trauer kommt und weiß nicht wann sie schwindet






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.