Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sầu Tím Thiệp Hồng
Lila Trauer, Rote Einladung
Từ
lúc
quen
nhau
chưa
nói
một
lời
gì
Seit
wir
uns
kennen,
sprach
ich
nie
ein
Wort
Tỏ
tình
ta
mến
nhau
Unsere
Liebe
zu
gestehen
Nhiều
đêm
ngắm
sao
mơ
ước
duyên
mình
bền
lâu
Viele
Nächte
schauten
wir
die
Sterne,
träumend
von
ewiger
Nähe
Suốt
đời
tình
thắm
sâu
Ein
Leben
voller
tiefer
Zuneigung
Nhớ
thương
đầy
vơi,
mộng
thấy
ai
mỉm
cười
Erinnerungen
schwellen,
sah
dich
im
Traum
lächeln
Làn
môi
xinh
tuyệt
vời
Deine
Lippen
wunderschön
Để
rồi
buồn
ơi,
ánh
trăng
soi
còn
đó
Dann
ach,
Traurigkeit,
der
Mond
scheint
noch
immer
Và
nghe
hơi
gió
biết
rằng
mình
vừa
mơ
Und
im
Windhauch
weiß
ich,
dass
ich
nur
träumte
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Wenn
man
liebt,
blüht
die
Seele,
baut
wunderschöne
Träume
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Die
Zukunft
in
der
Hand
liegt
mit
einem
Wort
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Manchmal
beim
Treffen
möcht
ich
sprechen,
doch
schweige
Nói
ra
e
lời
thoảng
theo
gió
trôi
Furcht,
meine
Worte
verwehten
mit
dem
Wind
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Heut
seh
ich
Blumenwagen
die
Straßen
ziehen
Gởi
thư
trao
cho
người
yêu
vài
câu
luyến
thương
Sende
dir
sehnsuchtsvolle
Zeilen
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
Entzückt
blüht
meine
Seele,
harrend
auf
Antwort
Đắng
cay
trong
lòng,
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Doch
nur
Bitterkeit
wächst,
eine
rote
Karte
zeigt
sich
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về
Lila
Abend
ohne
Wolken,
geh
heimwärts
Buồn
nghe
day
dứt
tim
Trauer
durchbohrt
mein
Herz
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ
Seh
den
Blumenwagen
schneeweiß
- nur
ein
Traum
wär's
Pháo
hồng
nhuộm
tiễn
đưa
Hochzeitsknaller
rot
geleiten
den
Abschied
Lá
thu
chậm
rơi,
từng
lá
nghe
buồn
buồn
Herbstblätter
träge
fallend,
jedes
Grabgesang
Tưởng
bước
ai
tìm
về
Doch
Schritte
nähern
- meinst
du
kehrst
zurück?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Öffne
die
Arme,
doch
es
ist
vergebens
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây
Violette
Trauer
kommt
und
weiß
nicht
wann
sie
schwindet
Khi
yêu
hồn
như
nở
hoa
xây
mộng
tuyệt
vời
Wenn
man
liebt,
blüht
die
Seele,
baut
wunderschöne
Träume
Nắm
tương
lai
trong
bàn
tay
một
câu
nói
thôi
Die
Zukunft
in
der
Hand
liegt
mit
einem
Wort
Đôi
khi
gặp
nhau
muốn
khơi
nhưng
rồi
lại
thôi
Manchmal
beim
Treffen
möcht
ich
sprechen,
doch
schweige
Nói
ra
e
lời
thoảng
theo
gió
trôi
Furcht,
meine
Worte
verwehten
mit
dem
Wind
Hôm
nay
nhìn
xe
kết
hoa
xuôi
ngược
nẻo
đường
Heut
seh
ich
Blumenwagen
die
Straßen
ziehen
Gởi
thư
trao
cho
người
yêu
vài
câu
luyến
thương
Sende
dir
sehnsuchtsvolle
Zeilen
Hân
hoan
hồn
như
nở
hoa
trông
chờ
hồi
âm
Entzückt
blüht
meine
Seele,
harrend
auf
Antwort
Đắng
cay
trong
lòng,
chỉ
thấy
thiệp
hồng
Doch
nur
Bitterkeit
wächst,
eine
rote
Karte
zeigt
sich
Chiều
tím
không
mây,
đường
cũ
bước
lần
về
Lila
Abend
ohne
Wolken,
geh
heimwärts
Buồn
nghe
day
dứt
tim
Trauer
durchbohrt
mein
Herz
Nhìn
xe
kết
hoa
màu
trắng
ngỡ
rằng
mình
mơ
Seh
den
Blumenwagen
schneeweiß
- nur
ein
Traum
wär's
Pháo
hồng
nhuộm
tiễn
đưa
Hochzeitsknaller
rot
geleiten
den
Abschied
Lá
thu
chậm
rơi
từng
lá
nghe
buồn
buồn
Herbstblätter
träge
fallend,
jedes
Grabgesang
Tưởng
bước
ai
tìm
về
Doch
Schritte
nähern
- meinst
du
kehrst
zurück?
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Öffne
die
Arme,
doch
es
ist
vergebens
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây
Violette
Trauer
kommt
und
weiß
nicht
wann
sie
schwindet
Mở
rộng
vòng
tay
đón
em
nhưng
nào
thấy
Öffne
die
Arme,
doch
es
ist
vergebens
Sầu
dâng
lên
tím
biết
bao
giờ
cho
khuây
Violette
Trauer
kommt
und
weiß
nicht
wann
sie
schwindet
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Me
date de sortie
01-03-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.