Duong Ngoc Thai - Không Bao Giờ Quên Em (feat. Tuyết Vân Hà) - traduction des paroles en allemand




Không Bao Giờ Quên Em (feat. Tuyết Vân Hà)
Ich werde dich niemals vergessen (feat. Tuyết Vân Hà)
Tôi viết lên đây với tất cả chân thành, của lòng tôi trao anh
Ich schreibe dies in aller Ehrlichkeit, mit allem, was mein Herz dir schenkt
Ngày nào đã quen nhau, chung hướng đời mình trót trao nhau nụ cười
Seit jenem Tag, als wir uns trafen, im gleichen Lebensstrom vertraut, schenkten wir einander Lächeln
tình yêu đó, tôi đem ép trong tim
Und diese Liebe barg ich tief in meinem Herzen
bụi thời gian làm mờ đi kỷ niệm của hai chúng mình
Mag auch der Staub der Zeit die Erinnerungen an uns beide trüben
Tôi cũng không bao giờ, không bao giờ quên em
Ich werde niemals, niemals dich vergessen
Cho đến hôm nay với nức nở nghẹn ngào
Bis heute, mit ersticktem Schluchzen
Mình mềm lòng xa nhau
Gab unser Herz nach, und wir trennten uns
Còn đâu những đêm anh, dìu tôi lối về buồn kể nhau nghe chuyện đời
Wo sind die Nächte, du führte traurig mich heim, wir teilten Lebensgeschichten
Tình mình nay chết như úa thu rơi
Unsere Liebe nun tot, wie welkes Blatt im Herbst fällt
Đường trần mồ côi, tôi lạnh lùng ôm kỷ niệm của hai chúng mình
Einsam auf dem Weg, kalt umarm ich Erinnerung an uns beide
Ngơ ngác trong đêm trường, tôi chưa vơi niềm yêu thương
Verdattert in langer Nacht, war die Liebe noch nicht verweht
Nhớ lúc chia phôi, cầm tay chưa nói
Erinnere Abschiedsstunde, Hände gefasst, kein Wort gesagt
Hết bao nhiêu niềm thương của tuổi xuân vừa tròn
So viel Zärtlichkeit der eben geblühten Jugend vollendet
Xa nhau mấy người, không buồn không nhớ, xót xa cho tình yêu
Trennung ertragen Viele ohne Gram, ohne Sehnsucht, schmerzvoll für die Liebe
Nuối tiếc xa xôi, ngày xưa anh nói
Mit fernem Bedauern, einst sprachst du
Vẫn yêu em nghìn năm, vẫn đợi em trọn đời
Bleibst geliebte tausend Jahre, warte lebenslang auf dich
Nhưng nay hết rồi, hai người hai lối, lúc đêm buồn không anh?
Doch nun ist es vorbei, zwei Wege, zwei Pfade, in trauriger Nacht kein du?
Tôi gói yêu thương xin trao trả ân tình về người tôi yêu mến
Ich packe Zärtlichkeit ein, geb zurück die Liebe dir, die ich verehrte
Đừng thương tiếc chi anh, chuyện hai chúng mình giấc trong cuộc đời
Nicht bereuen, bitte mein Lieb, es war ein Traum in unserm Leben
Tình mình nay chết như úa thu rơi
Unsere Liebe nun tot, wie welkes Blatt im Herbst fällt
Đường trần mồ côi tôi lạnh lùng ôm kỷ niệm của hai chúng mình
Einsam auf dem Weg, kalt umarm ich Erinnerung an uns beide
Tuy đã xa nhau rồi nhưng không bao giờ quên nhau
Getrennt, doch niemals werden wir einander vergessen
Nhớ lúc chia phôi cầm tay chưa nói
Erinnere Abschiedsstunde, Hände gefasst, kein Wort gesagt
Hết bao nhiêu niềm thương của tuổi xuân vừa tròn
So viel Zärtlichkeit der eben geblühten Jugend vollendet
Xa nhau mấy người, không buồn không nhớ, xót xa cho tình yêu
Trennung ertragen Viele ohne Gram, ohne Sehnsucht, schmerzvoll für die Liebe
Nuối tiếc xa xôi, ngày xưa anh nói
Mit fernem Bedauern, einst sprachst du
Vẫn yêu em nghìn năm, vẫn đợi em trọn đời
Bleibst geliebte tausend Jahre, warte lebenslang auf dich
Nhưng nay hết rồi, hai người hai lối, lúc đêm buồn không em?
Doch nun ist es vorbei, zwei Wege, zwei Pfade, in trauriger Nacht kein ich?
Tôi gói yêu thương xin trao trả ân tình về người tôi yêu mến
Ich packe Zärtlichkeit ein, geb zurück die Liebe dir, die ich verehrte
Đừng thương tiếc chi anh, chuyện hai chúng mình giấc trong cuộc đời
Nicht bereuen, bitte mein Lieb, es war ein Traum in unserm Leben
Tình mình nay chết, như úa thu rơi
Unsere Liebe nun tot, wie welkes Blatt im Herbst fällt
Đường trần mồ côi tôi lạnh lùng ôm kỷ niệm của hai chúng mình
Einsam auf dem Weg, kalt umarm ich Erinnerung an uns beide
Tuy đã xa nhau rồi nhưng không bao giờ quên nhau
Getrennt, doch niemals werden wir einander vergessen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.