Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Không Bao Giờ Quên Em (feat. Tuyết Vân Hà)
Ich werde dich niemals vergessen (feat. Tuyết Vân Hà)
Tôi
viết
lên
đây
với
tất
cả
chân
thành,
của
lòng
tôi
trao
anh
Ich
schreibe
dies
in
aller
Ehrlichkeit,
mit
allem,
was
mein
Herz
dir
schenkt
Ngày
nào
đã
quen
nhau,
vì
chung
hướng
đời
mình
trót
trao
nhau
nụ
cười
Seit
jenem
Tag,
als
wir
uns
trafen,
im
gleichen
Lebensstrom
vertraut,
schenkten
wir
einander
Lächeln
Và
tình
yêu
đó,
tôi
đem
ép
trong
tim
Und
diese
Liebe
barg
ich
tief
in
meinem
Herzen
Dù
bụi
thời
gian
có
làm
mờ
đi
kỷ
niệm
của
hai
chúng
mình
Mag
auch
der
Staub
der
Zeit
die
Erinnerungen
an
uns
beide
trüben
Tôi
cũng
không
bao
giờ,
không
bao
giờ
quên
em
Ich
werde
niemals,
niemals
dich
vergessen
Cho
đến
hôm
nay
với
nức
nở
nghẹn
ngào
Bis
heute,
mit
ersticktem
Schluchzen
Mình
mềm
lòng
xa
nhau
Gab
unser
Herz
nach,
und
wir
trennten
uns
Còn
đâu
những
đêm
anh,
dìu
tôi
lối
về
buồn
kể
nhau
nghe
chuyện
đời
Wo
sind
die
Nächte,
du
führte
traurig
mich
heim,
wir
teilten
Lebensgeschichten
Tình
mình
nay
chết
như
lá
úa
thu
rơi
Unsere
Liebe
nun
tot,
wie
welkes
Blatt
im
Herbst
fällt
Đường
trần
mồ
côi,
tôi
lạnh
lùng
ôm
kỷ
niệm
của
hai
chúng
mình
Einsam
auf
dem
Weg,
kalt
umarm
ich
Erinnerung
an
uns
beide
Ngơ
ngác
trong
đêm
trường,
tôi
chưa
vơi
niềm
yêu
thương
Verdattert
in
langer
Nacht,
war
die
Liebe
noch
nicht
verweht
Nhớ
lúc
chia
phôi,
cầm
tay
chưa
nói
Erinnere
Abschiedsstunde,
Hände
gefasst,
kein
Wort
gesagt
Hết
bao
nhiêu
niềm
thương
của
tuổi
xuân
vừa
tròn
So
viel
Zärtlichkeit
der
eben
geblühten
Jugend
vollendet
Xa
nhau
mấy
người,
không
buồn
không
nhớ,
xót
xa
cho
tình
yêu
Trennung
ertragen
Viele
ohne
Gram,
ohne
Sehnsucht,
schmerzvoll
für
die
Liebe
Nuối
tiếc
xa
xôi,
ngày
xưa
anh
nói
Mit
fernem
Bedauern,
einst
sprachst
du
Vẫn
yêu
em
nghìn
năm,
vẫn
đợi
em
trọn
đời
Bleibst
geliebte
tausend
Jahre,
warte
lebenslang
auf
dich
Nhưng
nay
hết
rồi,
hai
người
hai
lối,
lúc
đêm
buồn
không
anh?
Doch
nun
ist
es
vorbei,
zwei
Wege,
zwei
Pfade,
in
trauriger
Nacht
kein
du?
Tôi
gói
yêu
thương
xin
trao
trả
ân
tình
về
người
tôi
yêu
mến
Ich
packe
Zärtlichkeit
ein,
geb
zurück
die
Liebe
dir,
die
ich
verehrte
Đừng
thương
tiếc
chi
anh,
chuyện
hai
chúng
mình
là
giấc
mơ
trong
cuộc
đời
Nicht
bereuen,
bitte
mein
Lieb,
es
war
ein
Traum
in
unserm
Leben
Tình
mình
nay
chết
như
lá
úa
thu
rơi
Unsere
Liebe
nun
tot,
wie
welkes
Blatt
im
Herbst
fällt
Đường
trần
mồ
côi
tôi
lạnh
lùng
ôm
kỷ
niệm
của
hai
chúng
mình
Einsam
auf
dem
Weg,
kalt
umarm
ich
Erinnerung
an
uns
beide
Tuy
đã
xa
nhau
rồi
nhưng
không
bao
giờ
quên
nhau
Getrennt,
doch
niemals
werden
wir
einander
vergessen
Nhớ
lúc
chia
phôi
cầm
tay
chưa
nói
Erinnere
Abschiedsstunde,
Hände
gefasst,
kein
Wort
gesagt
Hết
bao
nhiêu
niềm
thương
của
tuổi
xuân
vừa
tròn
So
viel
Zärtlichkeit
der
eben
geblühten
Jugend
vollendet
Xa
nhau
mấy
người,
không
buồn
không
nhớ,
xót
xa
cho
tình
yêu
Trennung
ertragen
Viele
ohne
Gram,
ohne
Sehnsucht,
schmerzvoll
für
die
Liebe
Nuối
tiếc
xa
xôi,
ngày
xưa
anh
nói
Mit
fernem
Bedauern,
einst
sprachst
du
Vẫn
yêu
em
nghìn
năm,
vẫn
đợi
em
trọn
đời
Bleibst
geliebte
tausend
Jahre,
warte
lebenslang
auf
dich
Nhưng
nay
hết
rồi,
hai
người
hai
lối,
lúc
đêm
buồn
không
em?
Doch
nun
ist
es
vorbei,
zwei
Wege,
zwei
Pfade,
in
trauriger
Nacht
kein
ich?
Tôi
gói
yêu
thương
xin
trao
trả
ân
tình
về
người
tôi
yêu
mến
Ich
packe
Zärtlichkeit
ein,
geb
zurück
die
Liebe
dir,
die
ich
verehrte
Đừng
thương
tiếc
chi
anh,
chuyện
hai
chúng
mình
là
giấc
mơ
trong
cuộc
đời
Nicht
bereuen,
bitte
mein
Lieb,
es
war
ein
Traum
in
unserm
Leben
Tình
mình
nay
chết,
như
lá
úa
thu
rơi
Unsere
Liebe
nun
tot,
wie
welkes
Blatt
im
Herbst
fällt
Đường
trần
mồ
côi
tôi
lạnh
lùng
ôm
kỷ
niệm
của
hai
chúng
mình
Einsam
auf
dem
Weg,
kalt
umarm
ich
Erinnerung
an
uns
beide
Tuy
đã
xa
nhau
rồi
nhưng
không
bao
giờ
quên
nhau
Getrennt,
doch
niemals
werden
wir
einander
vergessen
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Me
date de sortie
01-03-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.