Dương Trần Nghĩa feat. Rhymastic - Băn Khoăn - traduction des paroles en allemand

Băn Khoăn - Rhymastic , Dương Trần Nghĩa traduction en allemand




Băn Khoăn
Zweifel
Nếu biết trước đoạn đường dài, liệu chân ta còn bước
Wenn wir den langen Weg vorauswüssten, würden unsere Füße dann noch weitergehen
Hay ta đợi trôi hết ngày mai rồi lại ngồi trách móc tâm ta bạc nhược
Oder würden wir warten, bis der morgige Tag vergeht, und uns dann Vorwürfe machen, dass unser Herz schwach ist?
Nếu biết điều ta làm khờ dại, liệu còn dấn thân lên phía trước
Wenn wir wüssten, dass das, was wir tun, töricht ist, würden wir uns dann noch nach vorne wagen?
Hay ta sẽ dừng chân đứng lại, như một kẻ âm thầm phương
Oder würden wir stehen bleiben, wie ein Stummer, der hilflos ist?
Ta đến nói lời yêu nếu biết trước em sẽ chối từ?
Würde ich dir meine Liebe gestehen, wenn ich wüsste, dass du mich abweisen würdest?
Ta thề non hẹn biển nếu biết không thể giữ trọn lời hứa?
Würde ich Himmel und Erde versprechen, wenn ich wüsste, dass ich mein Versprechen nicht halten kann?
Ta nhớ lại quá khứ biết chẳng thể trở lại nơi xưa?
Würde ich mich an die Vergangenheit erinnern, obwohl ich weiß, dass ich nicht mehr dorthin zurückkehren kann?
Ta còn mong những tia nắng nếu biết trước một ngày mưa?
Würde ich noch auf Sonnenstrahlen hoffen, wenn ich einen regnerischen Tag voraussehen würde?
Nếu như biết một kiếp đời nghèo khổ, ta giữ lấy ước
Wenn ich wüsste, dass mein Leben arm sein würde, würde ich dann noch an meinem Traum festhalten?
miệt mài bên cây bút, trải lòng ta suốt từng giờ
Würde ich mich noch mit dem Stift abmühen und meine Seele Stunde um Stunde ausschütten?
Hay ta sẽ tìm một bến đỗ tạm gác lại tuổi thơ
Oder würde ich einen sicheren Hafen suchen und meine Kindheit beiseitelegen?
Đuổi theo đồng tiền danh vọng, cho khao khát kia đợi chờ
Dem Geld und dem Ruhm hinterherjagen und diese Sehnsucht warten lassen?
Ta trải ra những xúc cảm nếu biết chẳng một ai nghe?
Würde ich meine Gefühle ausbreiten, wenn ich wüsste, dass niemand zuhört?
Để ngày mai cho râu tóc rậm ta ngồi ngắm lại thời trẻ
Um dann morgen, mit dichtem Bart und Haar, dazusitzen und meine Jugend zu betrachten?
Câu trả lời luôn có, bởi ta biết cuộc đời như thế
Die Antwort ist immer ja, denn ich weiß, dass das Leben so ist.
lạc lối, tiềm thức sẽ lôi ta về...
Auch wenn ich mich verirren sollte, wird mich mein Unterbewusstsein zurückholen...
Liệu ngày mai ta còn đứng nơi đây để gió đưa đi cùng mây
Werde ich morgen noch hier stehen, um mich vom Wind mit den Wolken treiben zu lassen?
liệu ta thấy mặn đắng giăng đầy đời ta nếu chợt buông tay
Und werde ich die Bitterkeit spüren, die mein Leben erfüllt, wenn ich plötzlich loslasse?
Bao nhiêu băn khoăn ấy, bao nhiêu lo âu này
All diese Zweifel, all diese Sorgen?
Tìm về bên ai để nói ta hay?
Zu wem soll ich gehen, um mich auszusprechen?
Liệu ta giữ lấy được những đong đầy ta lưu qua tháng ngày
Werde ich all die Fülle bewahren können, die ich über die Tage angesammelt habe?
Ta sống tiếng lòng thôi thúc chứ chẳng sống dựa vào những hoài nghi
Ich lebe, weil meine innere Stimme mich antreibt, und nicht, weil ich an Zweifeln festhalte.
Nên nếu trên đường đời ta vấp ngã, ta phủi sạch quần áo lại đi?
Wenn ich also auf meinem Lebensweg stolpere, würde ich dann den Staub von meiner Kleidung klopfen und weitergehen?
ta biết tiền bạc giá trị, miếng ăn làm ta phải nghĩ
Obwohl ich weiß, dass Geld wertvoll ist und das Essen mich zum Nachdenken bringt.
Nhưng nếu ngày mai ta trở thành cát bụi thì nơi đây còn lại gì?
Aber wenn ich morgen zu Staub werde, was bleibt dann hier zurück?
Ta đóng cửa được trái tim nếu ngoài kia người vẫn đợi?
Kann ich mein Herz verschließen, wenn da draußen jemand auf mich wartet?
Ta còn ung dung tự tại biết lòng mình chẳng được thảnh thơi?
Kann ich noch unbekümmert und gelassen sein, obwohl ich weiß, dass mein Herz nicht zur Ruhe kommt?
Liệu còn muốn vươn ra thế giới khi biết ta chẳng hơn một mảnh đời?
Möchte ich noch in die Welt hinausgehen, wenn ich weiß, dass ich nicht mehr als ein kleines Leben bin?
Liệu còn mang giấc âm nhạc nếu số phận ngăn ta cất thành lời?
Habe ich noch meinen musikalischen Traum, wenn das Schicksal mich daran hindert, ihn in Worte zu fassen?
Ta mang băn khoăn ngập đầy con thuyền nhỏ rồi cứ thế ta ra khơi
Ich trage meine Zweifel in mein kleines Boot und fahre einfach hinaus aufs Meer.
Nếu phía trước nhiều sóng dữ liệu ta tìm ra câu trả lời
Wenn es vor mir viele stürmische Wellen gibt, werde ich dann die Antwort finden?
Hay ta sẽ lại như bao kẻ khác nhắm mắt lại thả trôi
Oder werde ich wie viele andere die Augen schließen und mich treiben lassen?
Để đời đưa ta về vạch xuất phát, ta cúi đầu với lời tạ lỗi
Damit das Leben mich zum Ausgangspunkt zurückbringt, wo ich mich mit einer Entschuldigung verneige.
Nếu ta thấy chân ta đã mỏi, tay ta còn đưa lên
Wenn ich spüre, dass meine Füße müde sind, werde ich dann noch meine Hand ausstrecken?
bám lấy từng ngọn gió trời cao kia ta vẫn chưa đến
Werde ich mich an jedem Windhauch festhalten, weil ich den hohen Himmel noch nicht erreicht habe?
Ai biết được, phía trước ta gầm thét hay êm đềm
Wer weiß schon, ob vor mir Gebrüll oder Ruhe liegt?
Chỉ cần biết một ngày mới luôn chờ đợi sau những màn đêm
Ich weiß nur, dass nach jeder dunklen Nacht ein neuer Tag auf mich wartet.
Để ta vươn mình đứng lên ôm trọn bóng đêm trêu ngươi dòng đời
Damit ich mich erhebe, die Dunkelheit umarme und das Schicksal herausfordere.
Để ta đưa tay khắc tên ta vào điểm đến phía trước xa xôi
Damit ich meine Hand ausstrecke und meinen Namen an das ferne Ziel schreibe.
Đời mấy ai mang theo bên mình ngàn kiếp âu lo đầy vơi
Es gibt nur wenige, die tausend Leben voller Sorgen und Freuden mit sich tragen.
Chợt mai ta lại thấy ta tìm về một thời ngây ngô vụng dại
Vielleicht finde ich mich morgen plötzlich wieder in einer Zeit der Naivität und Unbeholfenheit wieder.





Writer(s): Rhymastic Rhymastic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.