Dương Trần Nghĩa feat. Rhymastic - Băn Khoăn - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Dương Trần Nghĩa feat. Rhymastic - Băn Khoăn




Băn Khoăn
Hesitation
Nếu biết trước đoạn đường dài, liệu chân ta còn bước
If I knew the path before me was long, would my feet still take each step
Hay ta đợi trôi hết ngày mai rồi lại ngồi trách móc tâm ta bạc nhược
Or would I wait until the sun has set and then sit and berate my feeble heart
Nếu biết điều ta làm khờ dại, liệu còn dấn thân lên phía trước
If I knew that what I was doing was foolish, would I still plunge onward
Hay ta sẽ dừng chân đứng lại, như một kẻ âm thầm phương
Or would I stop in my tracks, like an invisible and powerless being
Ta đến nói lời yêu nếu biết trước em sẽ chối từ?
Would I still tell you that I love you if I knew in advance that you would refuse me?
Ta thề non hẹn biển nếu biết không thể giữ trọn lời hứa?
Would I still vow to move mountains and seas if I knew I could not keep my promises?
Ta nhớ lại quá khứ biết chẳng thể trở lại nơi xưa?
Would I still recall the past even though I know that I can't go back?
Ta còn mong những tia nắng nếu biết trước một ngày mưa?
Would I still hope for rays of sunshine if I knew a day of rain was coming?
Nếu như biết một kiếp đời nghèo khổ, ta giữ lấy ước
If I knew that my life would be one of poverty, would I still hold on to my dreams?
miệt mài bên cây bút, trải lòng ta suốt từng giờ
Would I still toil away at my pen, pouring out my heart hour after hour
Hay ta sẽ tìm một bến đỗ tạm gác lại tuổi thơ
Or would I find a safe harbor and put my childhood behind me
Đuổi theo đồng tiền danh vọng, cho khao khát kia đợi chờ
Chasing after money and fame, leaving my aspirations to wait
Ta trải ra những xúc cảm nếu biết chẳng một ai nghe?
Would I still express my emotions if I knew that no one would listen?
Để ngày mai cho râu tóc rậm ta ngồi ngắm lại thời trẻ
So that tomorrow, when my beard and hair are long, I can sit and reminisce about my youth
Câu trả lời luôn có, bởi ta biết cuộc đời như thế
The answer is always yes, because I know that life is like this
lạc lối, tiềm thức sẽ lôi ta về...
Even if I lose my way, my subconscious will pull me back...
Liệu ngày mai ta còn đứng nơi đây để gió đưa đi cùng mây
Will I still be standing here tomorrow, letting the wind carry me away with the clouds
liệu ta thấy mặn đắng giăng đầy đời ta nếu chợt buông tay
And will I feel the bitterness that fills my life if I suddenly let go
Bao nhiêu băn khoăn ấy, bao nhiêu lo âu này
So many worries, so many anxieties
Tìm về bên ai để nói ta hay?
To whom can I turn to express these things?
Liệu ta giữ lấy được những đong đầy ta lưu qua tháng ngày
Will I be able to hold on to all the fullness I have experienced over the months
Ta sống tiếng lòng thôi thúc chứ chẳng sống dựa vào những hoài nghi
I live for the urgings of my own heart, not on the basis of doubts
Nên nếu trên đường đời ta vấp ngã, ta phủi sạch quần áo lại đi?
So if I stumble on the path of life, will I brush off my clothes and keep going?
ta biết tiền bạc giá trị, miếng ăn làm ta phải nghĩ
Although I know that money has value, and food is a necessity
Nhưng nếu ngày mai ta trở thành cát bụi thì nơi đây còn lại gì?
But if tomorrow I turn to dust, what will be left here?
Ta đóng cửa được trái tim nếu ngoài kia người vẫn đợi?
Can I close my heart if there is someone out there still waiting?
Ta còn ung dung tự tại biết lòng mình chẳng được thảnh thơi?
Can I still be carefree and at ease even though I know that my heart is not at peace?
Liệu còn muốn vươn ra thế giới khi biết ta chẳng hơn một mảnh đời?
Will I still want to reach out to the world when I know that I am nothing more than a speck of dust?
Liệu còn mang giấc âm nhạc nếu số phận ngăn ta cất thành lời?
Will I still carry the dream of music if fate prevents me from expressing it?
Ta mang băn khoăn ngập đầy con thuyền nhỏ rồi cứ thế ta ra khơi
I carry my worries like a small boat filled to the brim, and so I set sail
Nếu phía trước nhiều sóng dữ liệu ta tìm ra câu trả lời
If there are many rough seas ahead, will I be able to find the answers
Hay ta sẽ lại như bao kẻ khác nhắm mắt lại thả trôi
Or will I be like so many others who close their eyes and let themselves drift
Để đời đưa ta về vạch xuất phát, ta cúi đầu với lời tạ lỗi
So that life can bring me back to the starting line, where I bow my head in apology
Nếu ta thấy chân ta đã mỏi, tay ta còn đưa lên
If I feel that my feet are tired, will my hands still reach up
bám lấy từng ngọn gió trời cao kia ta vẫn chưa đến
Will they grasp at every gust of wind because I have not yet reached the heavens
Ai biết được, phía trước ta gầm thét hay êm đềm
Who knows what lies ahead, whether it be roaring storms or gentle breezes
Chỉ cần biết một ngày mới luôn chờ đợi sau những màn đêm
All I know is that a new day always awaits after the darkness of night
Để ta vươn mình đứng lên ôm trọn bóng đêm trêu ngươi dòng đời
So that I can rise up and embrace the darkness that taunts my life
Để ta đưa tay khắc tên ta vào điểm đến phía trước xa xôi
So that I can reach out and etch my name into the distant destination that lies ahead
Đời mấy ai mang theo bên mình ngàn kiếp âu lo đầy vơi
How many people carry with them a thousand lifetimes of worry and emptiness
Chợt mai ta lại thấy ta tìm về một thời ngây ngô vụng dại
Suddenly, I see myself again, seeking a time of innocent folly





Writer(s): Rhymastic Rhymastic


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.