Paroles et traduction Dương Trần Nghĩa feat. Rhymastic - Băn Khoăn
Nếu
biết
trước
đoạn
đường
dài,
liệu
chân
ta
còn
bước
If
I
knew
the
path
before
me
was
long,
would
my
feet
still
take
each
step
Hay
ta
đợi
trôi
hết
ngày
mai
rồi
lại
ngồi
trách
móc
tâm
ta
bạc
nhược
Or
would
I
wait
until
the
sun
has
set
and
then
sit
and
berate
my
feeble
heart
Nếu
biết
điều
ta
làm
là
khờ
dại,
liệu
còn
dấn
thân
lên
phía
trước
If
I
knew
that
what
I
was
doing
was
foolish,
would
I
still
plunge
onward
Hay
ta
sẽ
dừng
chân
đứng
lại,
như
một
kẻ
âm
thầm
mà
vô
phương
Or
would
I
stop
in
my
tracks,
like
an
invisible
and
powerless
being
Ta
có
đến
nói
lời
yêu
nếu
biết
trước
em
sẽ
chối
từ?
Would
I
still
tell
you
that
I
love
you
if
I
knew
in
advance
that
you
would
refuse
me?
Ta
có
thề
non
hẹn
biển
nếu
biết
không
thể
giữ
trọn
lời
hứa?
Would
I
still
vow
to
move
mountains
and
seas
if
I
knew
I
could
not
keep
my
promises?
Ta
có
nhớ
lại
quá
khứ
dù
biết
chẳng
thể
trở
lại
nơi
xưa?
Would
I
still
recall
the
past
even
though
I
know
that
I
can't
go
back?
Ta
có
còn
mong
những
tia
nắng
nếu
biết
trước
một
ngày
mưa?
Would
I
still
hope
for
rays
of
sunshine
if
I
knew
a
day
of
rain
was
coming?
Nếu
như
biết
một
kiếp
đời
nghèo
khổ,
ta
có
giữ
lấy
ước
mơ
If
I
knew
that
my
life
would
be
one
of
poverty,
would
I
still
hold
on
to
my
dreams?
Có
miệt
mài
bên
cây
bút,
trải
lòng
ta
suốt
từng
giờ
Would
I
still
toil
away
at
my
pen,
pouring
out
my
heart
hour
after
hour
Hay
ta
sẽ
tìm
một
bến
đỗ
và
tạm
gác
lại
tuổi
thơ
Or
would
I
find
a
safe
harbor
and
put
my
childhood
behind
me
Đuổi
theo
đồng
tiền
và
danh
vọng,
cho
khao
khát
kia
đợi
chờ
Chasing
after
money
and
fame,
leaving
my
aspirations
to
wait
Ta
có
trải
ra
những
xúc
cảm
nếu
biết
chẳng
một
ai
nghe?
Would
I
still
express
my
emotions
if
I
knew
that
no
one
would
listen?
Để
ngày
mai
cho
râu
tóc
rậm
ta
ngồi
và
ngắm
lại
thời
trẻ
So
that
tomorrow,
when
my
beard
and
hair
are
long,
I
can
sit
and
reminisce
about
my
youth
Câu
trả
lời
luôn
là
có,
bởi
ta
biết
cuộc
đời
là
như
thế
The
answer
is
always
yes,
because
I
know
that
life
is
like
this
Dù
có
lạc
lối,
tiềm
thức
sẽ
lôi
ta
về...
Even
if
I
lose
my
way,
my
subconscious
will
pull
me
back...
Liệu
ngày
mai
ta
có
còn
đứng
nơi
đây
để
gió
đưa
đi
cùng
mây
Will
I
still
be
standing
here
tomorrow,
letting
the
wind
carry
me
away
with
the
clouds
Và
liệu
ta
có
thấy
mặn
đắng
giăng
đầy
đời
ta
nếu
chợt
buông
tay
And
will
I
feel
the
bitterness
that
fills
my
life
if
I
suddenly
let
go
Bao
nhiêu
băn
khoăn
ấy,
bao
nhiêu
lo
âu
này
So
many
worries,
so
many
anxieties
Tìm
về
bên
ai
để
nói
ta
hay?
To
whom
can
I
turn
to
express
these
things?
Liệu
ta
có
giữ
lấy
được
những
đong
đầy
ta
lưu
qua
tháng
ngày
Will
I
be
able
to
hold
on
to
all
the
fullness
I
have
experienced
over
the
months
Ta
sống
vì
tiếng
lòng
thôi
thúc
chứ
chẳng
sống
dựa
vào
những
hoài
nghi
I
live
for
the
urgings
of
my
own
heart,
not
on
the
basis
of
doubts
Nên
nếu
trên
đường
đời
ta
vấp
ngã,
ta
có
phủi
sạch
quần
áo
và
lại
đi?
So
if
I
stumble
on
the
path
of
life,
will
I
brush
off
my
clothes
and
keep
going?
Dù
ta
biết
tiền
bạc
có
giá
trị,
và
miếng
ăn
làm
ta
phải
nghĩ
Although
I
know
that
money
has
value,
and
food
is
a
necessity
Nhưng
nếu
ngày
mai
ta
trở
thành
cát
bụi
thì
nơi
đây
còn
lại
gì?
But
if
tomorrow
I
turn
to
dust,
what
will
be
left
here?
Ta
có
đóng
cửa
được
trái
tim
nếu
ngoài
kia
có
người
vẫn
đợi?
Can
I
close
my
heart
if
there
is
someone
out
there
still
waiting?
Ta
có
còn
ung
dung
tự
tại
dù
biết
lòng
mình
chẳng
được
thảnh
thơi?
Can
I
still
be
carefree
and
at
ease
even
though
I
know
that
my
heart
is
not
at
peace?
Liệu
còn
muốn
vươn
ra
thế
giới
khi
biết
ta
chẳng
hơn
một
mảnh
đời?
Will
I
still
want
to
reach
out
to
the
world
when
I
know
that
I
am
nothing
more
than
a
speck
of
dust?
Liệu
có
còn
mang
giấc
mơ
âm
nhạc
nếu
số
phận
ngăn
ta
cất
thành
lời?
Will
I
still
carry
the
dream
of
music
if
fate
prevents
me
from
expressing
it?
Ta
mang
băn
khoăn
ngập
đầy
con
thuyền
nhỏ
rồi
cứ
thế
ta
ra
khơi
I
carry
my
worries
like
a
small
boat
filled
to
the
brim,
and
so
I
set
sail
Nếu
phía
trước
nhiều
sóng
dữ
liệu
ta
có
tìm
ra
câu
trả
lời
If
there
are
many
rough
seas
ahead,
will
I
be
able
to
find
the
answers
Hay
ta
sẽ
lại
như
bao
kẻ
khác
nhắm
mắt
lại
và
thả
trôi
Or
will
I
be
like
so
many
others
who
close
their
eyes
and
let
themselves
drift
Để
đời
đưa
ta
về
vạch
xuất
phát,
ta
cúi
đầu
với
lời
tạ
lỗi
So
that
life
can
bring
me
back
to
the
starting
line,
where
I
bow
my
head
in
apology
Nếu
ta
thấy
chân
ta
đã
mỏi,
tay
ta
có
còn
đưa
lên
If
I
feel
that
my
feet
are
tired,
will
my
hands
still
reach
up
Có
bám
lấy
từng
ngọn
gió
vì
trời
cao
kia
ta
vẫn
chưa
đến
Will
they
grasp
at
every
gust
of
wind
because
I
have
not
yet
reached
the
heavens
Ai
mà
biết
được,
phía
trước
ta
là
gầm
thét
hay
êm
đềm
Who
knows
what
lies
ahead,
whether
it
be
roaring
storms
or
gentle
breezes
Chỉ
cần
biết
một
ngày
mới
luôn
chờ
đợi
sau
những
màn
đêm
All
I
know
is
that
a
new
day
always
awaits
after
the
darkness
of
night
Để
ta
vươn
mình
đứng
lên
ôm
trọn
bóng
đêm
trêu
ngươi
dòng
đời
So
that
I
can
rise
up
and
embrace
the
darkness
that
taunts
my
life
Để
ta
đưa
tay
khắc
tên
ta
vào
điểm
đến
phía
trước
xa
xôi
So
that
I
can
reach
out
and
etch
my
name
into
the
distant
destination
that
lies
ahead
Đời
có
mấy
ai
mang
theo
bên
mình
ngàn
kiếp
âu
lo
đầy
vơi
How
many
people
carry
with
them
a
thousand
lifetimes
of
worry
and
emptiness
Chợt
mai
ta
lại
thấy
ta
tìm
về
một
thời
ngây
ngô
vụng
dại
Suddenly,
I
see
myself
again,
seeking
a
time
of
innocent
folly
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rhymastic Rhymastic
Album
Angels
date de sortie
10-05-2016
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.