E-Jun Lee - 傷心太平洋 - traduction des paroles en allemand

傷心太平洋 - E-Jun Leetraduction en allemand




傷心太平洋
Herzschmerz-Pazifik
離開真的殘酷嗎 或者溫柔才是可恥的
Ist Gehen wirklich grausam? Oder ist Zärtlichkeit das Schändliche?
或者孤獨的人無所謂 無日無夜無條件
Oder ist es dem Einsamen egal? Tag und Nacht, bedingungslos.
前面真的危險嗎 或者背叛才是體貼的
Ist es vorne wirklich gefährlich? Oder ist Verrat die Rücksichtnahme?
或者逃避比較容易吧 風言風語風吹沙
Oder ist Fliehen einfacher? Gerüchte im Wind, wehender Sand.
往前一步是黃昏 退後一步是人生
Ein Schritt vorwärts ist die Dämmerung, ein Schritt zurück das Leben.
風不平浪不靜心還不安穩 一個島鎖住一個人
Der Wind legt sich nicht, die Wellen toben, das Herz ist noch unruhig. Eine Insel hält einen Mann gefangen.
我等的船還不來 我等的人還不明白
Das Schiff, auf das ich warte, kommt nicht. Die Frau, auf die ich warte, versteht nicht.
寂寞默默沈沒沈入海 未來不在我還在
Die Einsamkeit versinkt still im Meer. Die Zukunft ist fort, ich bin noch hier.
如果潮去心也去 如果潮來你還不來
Wenn die Ebbe mein Herz mitnimmt, wenn die Flut kommt und du noch nicht da bist.
浮浮沈沈往事浮上來 回憶回來你已不在
Treibend und sinkend taucht die Vergangenheit auf. Die Erinnerung kehrt zurück, du bist nicht mehr da.
一波還未平息 一波又來侵襲 茫茫人海狂風暴雨
Eine Welle hat sich kaum gelegt, eine neue schlägt schon zu. Sturm im weiten Meer der Menschen.
一波還來不及 一波早就過去 一生一世如夢初醒
Kaum Zeit für eine Welle, ist die nächste schon vorbei. Ein ganzes Leben wie das Erwachen aus einem Traum.
深深太平洋底 深深傷心
Tief am Grund des Pazifiks, tiefer Herzschmerz.
離開真的殘酷嗎 或者溫柔才是可恥的
Ist Gehen wirklich grausam? Oder ist Zärtlichkeit das Schändliche?
或者孤獨的人無所謂 無日無夜無條件
Oder ist es dem Einsamen egal? Tag und Nacht, bedingungslos.
往前一步是黃昏 退後一步是人生
Ein Schritt vorwärts ist die Dämmerung, ein Schritt zurück das Leben.
風不平浪不靜心還不安穩 一個島鎖住一個人
Der Wind legt sich nicht, die Wellen toben, das Herz ist noch unruhig. Eine Insel hält einen Mann gefangen.
我等的船還不來 我等的人還不明白
Das Schiff, auf das ich warte, kommt nicht. Die Frau, auf die ich warte, versteht nicht.
寂寞默默沈沒沈入海 回憶回來你已不在
Die Einsamkeit versinkt still im Meer. Die Erinnerung kehrt zurück, du bist nicht mehr da.
一波還未平息 一波又來侵襲 茫茫人海狂風暴雨
Eine Welle hat sich kaum gelegt, eine neue schlägt schon zu. Sturm im weiten Meer der Menschen.
一波還來不及 一波早就過去 一生一世如夢初醒
Kaum Zeit für eine Welle, ist die nächste schon vorbei. Ein ganzes Leben wie das Erwachen aus einem Traum.
深深太平洋底 深深傷心
Tief am Grund des Pazifiks, tiefer Herzschmerz.
一波還未平息 一波又來侵襲 茫茫人海狂風暴雨
Eine Welle hat sich kaum gelegt, eine neue schlägt schon zu. Sturm im weiten Meer der Menschen.
一波還來不及 一波早就過去 一生一世如夢初醒
Kaum Zeit für eine Welle, ist die nächste schon vorbei. Ein ganzes Leben wie das Erwachen aus einem Traum.
深深太平洋底 深深傷心
Tief am Grund des Pazifiks, tiefer Herzschmerz.
深深太平洋底 深深傷心
Tief am Grund des Pazifiks, tiefer Herzschmerz.





Writer(s): Miyuki Nakajima


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.