Paroles et traduction E-Jun Lee - 苦海女神龍
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
苦海女神龍
Goddess of the Sea of Misery
無情的太陽
可恨的沙漠
迫阮滿身的汗流甲濕糊糊
Ruthless
sun,
hateful
desertForcing
me
to
sweat
buckets
拖著沉重的腳步
要走千里路途
Dragging
my
heavy
stepsAlong
a
thousand-mile
journey
阮為何
為何淪落江湖
為何命這薄
Why,
oh
why,
have
I
fallen
into
this
predicament?
有情風吹動
三尺黑頭毛
有情月照阮的胸前半身光
Sentient
wind
blows
through
my
three
feet
of
black
hairSentient
moon
illuminates
my
chest
and
shoulders
流浪著千里遠
無一個相借問
Wandering
thousands
of
miles
away,No
one
to
ask
for
help
心頭酸
心酸孤單女
為何命如此
My
heart
aches,
my
lonesome
existence.Why
must
life
be
so
cruel?
討厭交男子
歡迎女朋友
討厭文雅幼秀歡喜學風流
I
detest
the
male
gender,I
welcome
my
sisters.I
reject
refinement
and
elegance,I
embrace
vice
and
debauchery
無人像我這款
心頭亂亂想
No
one
understands
my
turmoil
飲兇酒
怎樣飲兇酒
越飲越憂愁
I
drink
strong
liquor,But
the
more
I
drink,
the
more
sorrow
I
find
為誰人酒醉
為誰人迷茫
淪落在異鄉的苦海女神龍
For
whom
do
I
drink
until
I
am
senseless?For
whom
do
I
wander
lost?A
goddess
of
the
sea
of
misery
in
a
foreign
land
不願做女紅妝
偏扮做女紅妝
I
refuse
to
wear
women's
clothing,Yet
I
dress
as
a
woman
醉茫茫
怎樣醉茫茫
無奈的女郎
Hopelessly
drunk,A
helpless
woman
黑暗路也著行
賭窟也著行
人生的六字變換失去了生命
I
walk
down
dark
paths,I
frequent
gambling
densThe
wheel
of
life
has
turned,
and
I
have
lost
my
very
essence
我不是小娘子
我就是女妖精
I
am
no
gentle
maiden,I
am
a
temptress
嘆一聲
生成這款命
美人無美命
Alas,
my
fate
was
sealed
at
birthA
beauty
without
fortune
放捨著流浪
願做好娘子
無情的環境迫阮墜落黑暗城
I
long
to
give
up
my
vagabond
life,I
yearn
to
be
a
good
wife.But
cruel
circumstances
have
condemned
me
to
this
life
of
darkness
風塵的女妖精
誰人要娶做某子
Who
would
want
to
marry
a
harlot?
嘆一聲
生成這款命
美人無美命
Alas,
my
fate
was
sealed
at
birth,A
beauty
without
fortune
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rei Nakanishi, Takeshi Fukazu, Jun Hsiung Huang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.