EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung) - Bimsemann und Roggenkeil - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung) - Bimsemann und Roggenkeil




Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann and Roggenkeil
Bimsemann und Roggenkeil,
Bimsemann and Roggenkeil,
Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann and Roggenkeil
Der Bäckerlehrling Rudolf Schrot verdient sein Brot - nun ja - mit Brot.
The baker's apprentice Rudolf Schrot earns his bread - well - with bread.
3 Uhr morgens - ganz exakt - er Semmeln macht, die sehr gefragt
3 o'clock in the morning - exactly - he makes rolls that are in high demand
Zum Frühstück oder für's Büro und für das Gulasch sowieso!
For breakfast or for the office and for the goulash anyway!
(Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann)
Doch heute ist er nicht am Damm, weil er direkt vom Biere kam.
But today he's not on top of his game because he came straight from the beer.
Er temperiert den Ofen vor und wärmt sich kurz das Lehrlingsohr.
He preheats the oven and warms his apprentice's ear.
Da kommt der Meister in die Stube - im Trog, da ruht der Bäckerbube
Then the master comes into the room - in the trough, the baker's boy rests
Bis dahin war die Welt noch heil
Until then the world was still whole
Bei Bimsemann und Roggenkeil
With Bimsemann and Roggenkeil
(Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann)
Der Meister sagt zum Lehrbub Rudl: "Red mir keinen Topfenstrudel!
The master says to the apprentice Rudl: "Don't give me any nonsense!
Sonst semmel ich dir eine drüber, Schwarzbrot, Weissbrot, was wär' lieber?"
Otherwise, I'll give you a good slap, black bread, white bread, which would you prefer?"
Sauerteigig meint der Knabe, ob er nicht etwas weich'res habe -
The sourdough kid asks if he doesn't have something softer -
Denn der Bims in Bäckershand seit Wochen keinen Käufer fand
Because the bims in the baker's hand has not found a buyer for weeks
"So ein Krapfen wär mir recht, die Gulatsche - auch nicht schlecht"
"A donut would be nice, the goulash - not bad either"
Da beides ihn nicht schmerzen möcht'.
Since both of them wouldn't hurt him.
(Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann)
Die Welt ist nur mehr halb so heil
The world is only half as whole
Bei Bimsemann und Roggenkeil
With Bimsemann and Roggenkeil
Dem Chefe walkt sich das Gedärm und geht so hoch wie einst die Germ
The boss's guts are walking and are as high as the yeast once was
Darauf focht man im Duett ein hurtiges Baguette-Florett.
Then they fight a hasty baguette-floret duet.
Das Brioche-Kipferl als Geschoss wird Bimsemann so leicht nicht los:
The brioche-kipferl as a projectile won't be easy for Bimsemann to get rid of:
Es kehrt zurück als Bumerang
It returns as a boomerang
Zu Bimsemannes Samenstrang!
To Bimsemannes seed strand!
(Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann)
Schmerzgebeugt und wütend rot greift er sich das Osterbrot,
Bent over with pain and red with anger, he grabs the Easter bread,
Das unweit im Regale lag, dabei ist erst Gründonnerstag!
Which lay nearby on the shelf, but it's only Maundy Thursday!
(Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann)
Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann and Roggenkeil
Bims en gros und en detail
Bims wholesale and retail
Jetzt wird es bunt, jetzt wird es grell, man kämpft sich durch das Weizenmehl!
Now it's getting colorful, now it's getting bright, you fight your way through the wheat flour!
Das Ende naht, das Chaos droht, zum Diskus wird das Fladenbrot!
The end is near, chaos threatens, the flatbread becomes a discus!
Es wirft der Chef mit solcher Wucht, dass Zeus in ihn das Vorbild sucht
The boss throws it with such force that Zeus looks up to him as a model
Die Tür geht auf, der Bub sich duckt - Frau Bimsemann die Flade schluckt!
The door opens, the boy ducks - Mrs. Bimsemann swallows the flatbread!
(Bimsefrau, Bimsefrau)
(Bimsefrau, Bimsefrau)
Mohrenkopf und Schmalzgebäcke enden schmatzend an der Decke!
Moorish head and lard pastries end up smacking against the ceiling!
Alles fliegt und nichts bleibt heil
Everything flies and nothing remains whole
Bei Bimsemann und Roggenkeil
With Bimsemann and Roggenkeil
Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann and Roggenkeil
Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann and Roggenkeil
Bims en gros und en detail
Bims wholesale and retail
Die Stollen ziehen ihre Bahn
The stollen are rolling
Bei Roggensohn und Bimsemann
With Roggensohn and Bimsemann
(Bimsemann, Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann, Bimsemann)
(Bimsemann, Bimsemann, Bimsemann)





Writer(s): Thomas Spitzer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.