EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung) - Bimsemann und Roggenkeil - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung) - Bimsemann und Roggenkeil




Bimsemann und Roggenkeil
Бимсеманн и Роггенкайль
Bimsemann und Roggenkeil,
Бимсеманн и Роггенкайль,
Bimsemann und Roggenkeil
Бимсеманн и Роггенкайль
Der Bäckerlehrling Rudolf Schrot verdient sein Brot - nun ja - mit Brot.
Пекарь-ученик Рудольф Шрот зарабатывает свой хлеб - ну да - хлебом.
3 Uhr morgens - ganz exakt - er Semmeln macht, die sehr gefragt
3 часа утра - точно в срок - он делает тесто, на которое большой спрос
Zum Frühstück oder für's Büro und für das Gulasch sowieso!
К завтраку или в офис и для гуляша sowieso!
(Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн)
Doch heute ist er nicht am Damm, weil er direkt vom Biere kam.
Но сегодня он не у плотины, потому что пришел прямо из пивной.
Er temperiert den Ofen vor und wärmt sich kurz das Lehrlingsohr.
Он прогревает печь и греет свое ученическое ухо.
Da kommt der Meister in die Stube - im Trog, da ruht der Bäckerbube
Тут в пекарню входит мастер - в корыте спит пекарский парень
Bis dahin war die Welt noch heil
До этого момента всё было хорошо
Bei Bimsemann und Roggenkeil
У Бимсеманна и Роггенкайля
(Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн)
Der Meister sagt zum Lehrbub Rudl: "Red mir keinen Topfenstrudel!
Мастер говорит парню Руди: "Не ври мне про штрудель!
Sonst semmel ich dir eine drüber, Schwarzbrot, Weissbrot, was wär' lieber?"
А то я тебе сейчас задам, черный хлеб, белый хлеб, какой тебе больше по душе?"
Sauerteigig meint der Knabe, ob er nicht etwas weich'res habe -
С кислой миной парнишка говорит, нет ли чего помягче -
Denn der Bims in Bäckershand seit Wochen keinen Käufer fand
Ведь член в пекарской руке уже несколько недель не видел покупателя
"So ein Krapfen wär mir recht, die Gulatsche - auch nicht schlecht"
"Вот пончик мне бы подошел, гуляш - тоже неплохо"
Da beides ihn nicht schmerzen möcht'.
Потому что ни то, ни другое ему не повредит.
(Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн)
Die Welt ist nur mehr halb so heil
Мир стал вдвое хуже
Bei Bimsemann und Roggenkeil
У Бимсеманна и Роггенкайля
Dem Chefe walkt sich das Gedärm und geht so hoch wie einst die Germ
У шефа скрутило кишки, и они поднялись так же высоко, как когда-то дрожжи.
Darauf focht man im Duett ein hurtiges Baguette-Florett.
В ответ на это они устроили быструю дуэль на багетах.
Das Brioche-Kipferl als Geschoss wird Bimsemann so leicht nicht los:
Снаряд из булочки бриошь Бимсеманн так просто не отпустит:
Es kehrt zurück als Bumerang
Он возвращается как бумеранг
Zu Bimsemannes Samenstrang!
К семенному канатику Бимсеманна!
(Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн)
Schmerzgebeugt und wütend rot greift er sich das Osterbrot,
Скорчившись от боли и покраснев от ярости, он хватает пасхальный кулич,
Das unweit im Regale lag, dabei ist erst Gründonnerstag!
Который лежал неподалеку на полке, а ведь сегодня только Чистый четверг!
(Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн)
Bimsemann und Roggenkeil
Бимсеманн и Роггенкайль
Bims en gros und en detail
Член оптом и в розницу
Jetzt wird es bunt, jetzt wird es grell, man kämpft sich durch das Weizenmehl!
Сейчас будет весело, сейчас будет жарко, они дерутся в пшеничной муке!
Das Ende naht, das Chaos droht, zum Diskus wird das Fladenbrot!
Конец близок, хаос угрожает, лепешка становится диском!
Es wirft der Chef mit solcher Wucht, dass Zeus in ihn das Vorbild sucht
Шеф бросает ее с такой силой, что Зевс видит в нем свой идеал
Die Tür geht auf, der Bub sich duckt - Frau Bimsemann die Flade schluckt!
Дверь открывается, парень уворачивается - фрау Бимсеманн проглатывает лепешку!
(Bimsefrau, Bimsefrau)
(Фрау Бимсеманн, Фрау Бимсеманн)
Mohrenkopf und Schmalzgebäcke enden schmatzend an der Decke!
Шоколадные головы и пирожные с треском летят в потолок!
Alles fliegt und nichts bleibt heil
Все летает, и ничего не остается целым
Bei Bimsemann und Roggenkeil
У Бимсеманна и Роггенкайля
Bimsemann und Roggenkeil
Бимсеманн и Роггенкайль
Bimsemann und Roggenkeil
Бимсеманн и Роггенкайль
Bims en gros und en detail
Член оптом и в розницу
Die Stollen ziehen ihre Bahn
Штоллены летят по своим делам
Bei Roggensohn und Bimsemann
У Роггенштерна и Бимсеманна
(Bimsemann, Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн, Бимсеманн)
(Bimsemann, Bimsemann, Bimsemann)
(Бимсеманн, Бимсеманн, Бимсеманн)





Writer(s): Thomas Spitzer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.