Paroles et traduction EAV (Erste Allgemeine Verunsicherung) - Bimsemann und Roggenkeil
Bimsemann und Roggenkeil
Бимсеманн и Роггенкайль
Bimsemann
und
Roggenkeil,
Бимсеманн
и
Роггенкайль,
Bimsemann
und
Roggenkeil
Бимсеманн
и
Роггенкайль
Der
Bäckerlehrling
Rudolf
Schrot
verdient
sein
Brot
- nun
ja
- mit
Brot.
Пекарь-ученик
Рудольф
Шрот
зарабатывает
свой
хлеб
- ну
да
- хлебом.
3 Uhr
morgens
- ganz
exakt
- er
Semmeln
macht,
die
sehr
gefragt
3 часа
утра
- точно
в
срок
- он
делает
тесто,
на
которое
большой
спрос
Zum
Frühstück
oder
für's
Büro
und
für
das
Gulasch
sowieso!
К
завтраку
или
в
офис
и
для
гуляша
sowieso!
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн)
Doch
heute
ist
er
nicht
am
Damm,
weil
er
direkt
vom
Biere
kam.
Но
сегодня
он
не
у
плотины,
потому
что
пришел
прямо
из
пивной.
Er
temperiert
den
Ofen
vor
und
wärmt
sich
kurz
das
Lehrlingsohr.
Он
прогревает
печь
и
греет
свое
ученическое
ухо.
Da
kommt
der
Meister
in
die
Stube
- im
Trog,
da
ruht
der
Bäckerbube
Тут
в
пекарню
входит
мастер
- в
корыте
спит
пекарский
парень
Bis
dahin
war
die
Welt
noch
heil
До
этого
момента
всё
было
хорошо
Bei
Bimsemann
und
Roggenkeil
У
Бимсеманна
и
Роггенкайля
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн)
Der
Meister
sagt
zum
Lehrbub
Rudl:
"Red
mir
keinen
Topfenstrudel!
Мастер
говорит
парню
Руди:
"Не
ври
мне
про
штрудель!
Sonst
semmel
ich
dir
eine
drüber,
Schwarzbrot,
Weissbrot,
was
wär'
lieber?"
А
то
я
тебе
сейчас
задам,
черный
хлеб,
белый
хлеб,
какой
тебе
больше
по
душе?"
Sauerteigig
meint
der
Knabe,
ob
er
nicht
etwas
weich'res
habe
-
С
кислой
миной
парнишка
говорит,
нет
ли
чего
помягче
-
Denn
der
Bims
in
Bäckershand
seit
Wochen
keinen
Käufer
fand
Ведь
член
в
пекарской
руке
уже
несколько
недель
не
видел
покупателя
"So
ein
Krapfen
wär
mir
recht,
die
Gulatsche
- auch
nicht
schlecht"
"Вот
пончик
мне
бы
подошел,
гуляш
- тоже
неплохо"
Da
beides
ihn
nicht
schmerzen
möcht'.
Потому
что
ни
то,
ни
другое
ему
не
повредит.
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн)
Die
Welt
ist
nur
mehr
halb
so
heil
Мир
стал
вдвое
хуже
Bei
Bimsemann
und
Roggenkeil
У
Бимсеманна
и
Роггенкайля
Dem
Chefe
walkt
sich
das
Gedärm
und
geht
so
hoch
wie
einst
die
Germ
У
шефа
скрутило
кишки,
и
они
поднялись
так
же
высоко,
как
когда-то
дрожжи.
Darauf
focht
man
im
Duett
ein
hurtiges
Baguette-Florett.
В
ответ
на
это
они
устроили
быструю
дуэль
на
багетах.
Das
Brioche-Kipferl
als
Geschoss
wird
Bimsemann
so
leicht
nicht
los:
Снаряд
из
булочки
бриошь
Бимсеманн
так
просто
не
отпустит:
Es
kehrt
zurück
als
Bumerang
Он
возвращается
как
бумеранг
Zu
Bimsemannes
Samenstrang!
К
семенному
канатику
Бимсеманна!
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн)
Schmerzgebeugt
und
wütend
rot
greift
er
sich
das
Osterbrot,
Скорчившись
от
боли
и
покраснев
от
ярости,
он
хватает
пасхальный
кулич,
Das
unweit
im
Regale
lag,
dabei
ist
erst
Gründonnerstag!
Который
лежал
неподалеку
на
полке,
а
ведь
сегодня
только
Чистый
четверг!
(Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн)
Bimsemann
und
Roggenkeil
Бимсеманн
и
Роггенкайль
Bims
en
gros
und
en
detail
Член
оптом
и
в
розницу
Jetzt
wird
es
bunt,
jetzt
wird
es
grell,
man
kämpft
sich
durch
das
Weizenmehl!
Сейчас
будет
весело,
сейчас
будет
жарко,
они
дерутся
в
пшеничной
муке!
Das
Ende
naht,
das
Chaos
droht,
zum
Diskus
wird
das
Fladenbrot!
Конец
близок,
хаос
угрожает,
лепешка
становится
диском!
Es
wirft
der
Chef
mit
solcher
Wucht,
dass
Zeus
in
ihn
das
Vorbild
sucht
Шеф
бросает
ее
с
такой
силой,
что
Зевс
видит
в
нем
свой
идеал
Die
Tür
geht
auf,
der
Bub
sich
duckt
- Frau
Bimsemann
die
Flade
schluckt!
Дверь
открывается,
парень
уворачивается
- фрау
Бимсеманн
проглатывает
лепешку!
(Bimsefrau,
Bimsefrau)
(Фрау
Бимсеманн,
Фрау
Бимсеманн)
Mohrenkopf
und
Schmalzgebäcke
enden
schmatzend
an
der
Decke!
Шоколадные
головы
и
пирожные
с
треском
летят
в
потолок!
Alles
fliegt
und
nichts
bleibt
heil
Все
летает,
и
ничего
не
остается
целым
Bei
Bimsemann
und
Roggenkeil
У
Бимсеманна
и
Роггенкайля
Bimsemann
und
Roggenkeil
Бимсеманн
и
Роггенкайль
Bimsemann
und
Roggenkeil
Бимсеманн
и
Роггенкайль
Bims
en
gros
und
en
detail
Член
оптом
и
в
розницу
Die
Stollen
ziehen
ihre
Bahn
Штоллены
летят
по
своим
делам
Bei
Roggensohn
und
Bimsemann
У
Роггенштерна
и
Бимсеманна
(Bimsemann,
Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн,
Бимсеманн)
(Bimsemann,
Bimsemann,
Bimsemann)
(Бимсеманн,
Бимсеманн,
Бимсеманн)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Thomas Spitzer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.