Erika - Je viens du sud - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Erika - Je viens du sud




Je viens du sud
I Come from the South
J'ai dans le cœur quelque part
I hold within my heart,
de la mélancolie.
a touch of melancholy.
Mélange de sangs barbares
A blend of barbarian blood
et de vin d'Italie.
and Italian wine so free.
Un mariage à la campagne
A countryside wedding,
tire par deux chevaux
drawn by a pair of steeds,
Un setier dans la montagne
A bucket in the mountains,
pour aller puiser l'eau
to fetch water for our needs.
J'ai, au fond de ma mémoire
Deep within my memories,
des lumières d'autrefois
lights of days gone by,
Qu'une très vieille femme en noir
That a very old woman in black,
illuminait pour moi
used to illuminate for my eye.
Une maison tout en pierre
A house built of stone,
que la mer a rongé.
worn away by the sea's embrace.
Au-dessus d'un cimetière
Above a cemetery,
les croix sont pencher.
where the crosses lean with grace.
Je viens du Sud
I come from the South,
Et par tous les chemins
And through every path I roam,
J'y reviens
I return to my home.
J'ai, dans la voix certains soirs
In my voice, on certain nights,
quelque chose qui cri (quelque chose qui cri)
there's a cry that takes its flight (a cry that takes its flight)
Mélange d'un chant barbare
A blend of a barbarian song,
et d'un ciel d'Italie
and an Italian sky so bright.
Des colères monumentales
Monumental bursts of anger,
que les vents m'ont soufflés
that the winds have blown my way,
Des discours interminables
Endless conversations,
après le déjeuner
as we linger after the day.
Je viens du Sud
I come from the South,
et par tous les chemins,
and through every path I roam,
j'y reviens.
I return to my home.
J'ai, quelque part dans le cœur,
I hold, somewhere in my heart,
de la mélancolie.
a touch of melancholy.
L'envie de remettre à l'heure
The urge to reset the time,
les horloges de ma vie.
on the clocks that govern my life's story.
Un sentier dans la montagne
A mountain path to follow,
quand j'aurais besoin d'eau.
when I need water's gentle flow.
Un jardin dans la campagne
A garden in the countryside,
pour mes jours de repos.
for my days of sweet repose.
Une maison tout en pierre
A house built of stone,
que la mer a rongé
worn away by the sea's embrace,
Au-dessus un cimetière,
Above a cemetery,
mon père est couché.
where my father rests in grace.
Je viens du Sud
I come from the South,
Et par tous les chemins
And through every path I roam,
J'y reviens
I return to my home.
(Je viens du Sud)
(I come from the South)
Et par tous les chemins
And through every path I roam,
J'y reviens
I return to my home.
Mélange de chants barbares
A blend of barbarian songs,
et de ciel d'Italie.
and an Italian sky so bright.
Je viens du Sud
I come from the South






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.