EVO+ - Gunzou no Hito - traduction des paroles en allemand

Gunzou no Hito - EVO+traduction en allemand




Gunzou no Hito
Mensch der Menge
ただ周り見渡せば暗い 帰り道も行きと違う
Wenn ich mich nur umsehe, ist es dunkel; auch der Heimweg ist anders als der Hinweg
縫い針かピンの道の違い も解りゃしない程に濃い霧の視界
Den Unterschied zwischen einem Weg wie eine Nadel oder eine Stecknadel kann ich in diesem dichten Nebel nicht einmal erkennen
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Eine Person wie eine leere Hülle, ohne Zuflucht
の病む間も無いほどの 群像の人
Ein Mensch der Menge, ohne Zeit, auch nur zu leiden
早く行かないの? 明るい場所へと
Gehst du nicht schnell? Zu dem hellen Ort
触れ合うには (触れ合うには) 遠すぎる光がある
Um sich zu berühren (Um sich zu berühren), gibt es ein Licht, das zu fern ist
叶うなら (叶うなら) 忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (Wenn es wahr werden könnte), möchte ich es vergessen
抱きしめて今は 戻る場所など
Umarme mich jetzt, einen Ort zum Zurückkehren gibt es nicht
君が僕ならば どうして欲しい?
Wenn du ich wärst, was würdest du wollen?
不安感 奪った 混乱 こんな 夜だけのキス
Angst, geraubte Verwirrung, solch ein Kuss nur für die Nacht
漂わす煙にも近い 窓の外の雨の匂い
Nah am treibenden Rauch, der Geruch von Regen vor dem Fenster
無理矢理か こんな人の未来 も解りゃしない程に濃い話し合い
Ist es erzwungen? Die Zukunft eines solchen Menschen, eine Diskussion so dicht, dass ich sie nicht verstehen kann
成す術も無い 疑いの瞳
Hilflos, Augen voller Zweifel
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Müdigkeit vom Fragen und Antworten, ohne Zeit, sich auch nur Sorgen zu machen
早く言わないの? 夜明け前
Sagst du es nicht bald? Vor der Morgendämmerung
罪悪感 余って 万感 そんな 二人で
Überschüssiges Schuldgefühl, tiefe Emotionen, so sind wir beide
奪い合えば (奪い合えば) 通り過ぎる雨の様
Wenn wir uns gegenseitig entreißen (Wenn wir uns gegenseitig entreißen), wie vorüberziehender Regen
叶うなら (叶うなら) 忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (Wenn es wahr werden könnte), möchte ich es vergessen
抱きしめたままじゃ 行ける場所など
Während wir uns umarmen, gibt es keinen Ort, an den wir gehen können
僕が君ならば どうしただろうか?
Wenn ich du wäre, was hätte ich getan?
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Eine Person wie eine leere Hülle, ohne Zuflucht
の病む間も無いほどの 群像の人
Ein Mensch der Menge, ohne Zeit, auch nur zu leiden
成す術も無い 疑いの瞳
Hilflos, Augen voller Zweifel
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Müdigkeit vom Fragen und Antworten, ohne Zeit, sich auch nur Sorgen zu machen
寄る辺も無い 抜けガラの様な人
Eine Person wie eine leere Hülle, ohne Zuflucht
の病む間も無いほどの 群像の人
Ein Mensch der Menge, ohne Zeit, auch nur zu leiden
成す術も無い 疑いの瞳
Hilflos, Augen voller Zweifel
悩む間も無いほどの 問答の疲労
Müdigkeit vom Fragen und Antworten, ohne Zeit, sich auch nur Sorgen zu machen
かけがえの無いモノは ただ一つ
Das Unersetzliche ist nur eines
つかの間の愛ほどの 本当の事
Die Wahrheit wie eine flüchtige Liebe
早く行かないと 明るい場所へと
Ich muss schnell gehen, zu dem hellen Ort
触れ合うには (触れ合うには) 遠すぎる光がある
Um sich zu berühren (Um sich zu berühren), gibt es ein Licht, das zu fern ist
叶うなら (叶うなら) 忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (Wenn es wahr werden könnte), möchte ich es vergessen
抱きしめて今は 戻る場所など
Umarme mich jetzt, einen Ort zum Zurückkehren gibt es nicht
君が僕ならば どうして欲しい?
Wenn du ich wärst, was würdest du wollen?
罪悪感 余って 万感 そんな 二人で
Überschüssiges Schuldgefühl, tiefe Emotionen, so sind wir beide
奪い合えば (奪い合えば) 通り過ぎる雨の様
Wenn wir uns gegenseitig entreißen (Wenn wir uns gegenseitig entreißen), wie vorüberziehender Regen
叶うなら (叶うなら) 忘れてしまいたい
Wenn es wahr werden könnte (Wenn es wahr werden könnte), möchte ich es vergessen
抱きしめたままじゃ 行ける場所など
Während wir uns umarmen, gibt es keinen Ort, an den wir gehen können
僕が君ならば どうしただろう
Wenn ich du wäre, was hätte ich getan
不安感 奪った 混乱 こんな 夜は
Angst, geraubte Verwirrung, solch eine Nacht
罪悪感 余って 万感 こんな 僕と
Überschüssiges Schuldgefühl, tiefe Emotionen, solch eine wie ich
不安感 奪った 混乱 そんな 君だけのキス
Angst, geraubte Verwirrung, solch ein Kuss nur von dir





Writer(s): 杉貫 十械


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.