Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
芽吹く予感 - interlude -
Keimende Ahnung - Interlude -
ただ周り見渡せば暗い
帰り道も行きと違う
Wenn
ich
mich
nur
umschaue,
ist
es
dunkel,
der
Heimweg
ist
auch
anders
als
der
Hinweg
縫い針かピンの道の違い
も解りやしない程に濃い霧の視界
Selbst
der
feinste
Unterschied
im
Weg
ist
im
dichten
Nebel
nicht
zu
erkennen.
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Menschen
wie
leere
Hüllen,
ohne
Zuflucht.
の病む間も無いほどの
群像の人
Eine
Menschenmenge,
die
nicht
einmal
Zeit
hat
zu
leiden.
早く行かないの?
明るい場所へと
Gehst
du
nicht
schnell?
Zu
einem
hellen
Ort?
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Um
sich
zu
berühren
(um
sich
zu
berühren),
ist
das
Licht
viel
zu
fern.
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
ginge
(wenn
es
ginge),
möchte
ich
es
vergessen.
抱きしめて今は
戻る場所など
Umarme
mich
jetzt,
einen
Ort
zum
Zurückkehren...
君が僕ならば
どうして欲しい?
Wenn
du
ich
wärst,
was
würdest
du
wollen?
不安感
奪った
混乱
こんな
夜だけのキス
Angst,
geraubte
Verwirrung,
solch
ein
Kuss
nur
für
die
Nacht.
漂わす煙にも近い
窓の外の雨の匂い
Nahe
dem
treibenden
Rauch,
der
Geruch
des
Regens
vor
dem
Fenster.
無理矢理か
こんな人の未来
も解りゃしない程に濃い話し合い
Ist
es
erzwungen?
Eine
so
intensive
Diskussion,
dass
selbst
die
Zukunft
dieses
Menschen
unklar
bleibt.
成す術も無い
疑いの瞳
Kein
Mittel
dagegen,
Augen
des
Zweifels.
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Erschöpfung
vom
Fragen
und
Antworten,
keine
Zeit
zum
Grübeln.
早く言わないの?
夜明け前
Sagst
du
es
nicht
bald?
Vor
der
Morgendämmerung.
罪悪感余って
万感
そんな
二人で
Überfließendes
Schuldgefühl,
tausend
Gefühle,
wir
beide
so.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn
wir
voneinander
rauben
(wenn
wir
voneinander
rauben),
ist
es
wie
vorüberziehender
Regen.
叶うなら
(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
ginge
(wenn
es
ginge),
möchte
ich
es
vergessen.
抱きしめたままじゃ
行ける場所など
Während
wir
uns
umarmen,
ein
Ort,
wohin
wir
gehen
können...
僕が君ならば
どうしただろうか?
Wenn
ich
du
wäre,
was
hätte
ich
getan?
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Menschen
wie
leere
Hüllen,
ohne
Zuflucht.
の病む間も無いほどの
群像の人
Eine
Menschenmenge,
die
nicht
einmal
Zeit
hat
zu
leiden.
成す術も無い
疑いの瞳
Kein
Mittel
dagegen,
Augen
des
Zweifels.
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Erschöpfung
vom
Fragen
und
Antworten,
keine
Zeit
zum
Grübeln.
寄る辺も無い
抜けガラの様な人
Menschen
wie
leere
Hüllen,
ohne
Zuflucht.
の病む間も無いほどの
群像の人
Eine
Menschenmenge,
die
nicht
einmal
Zeit
hat
zu
leiden.
成す術も無い疑いの瞳
Kein
Mittel
dagegen,
Augen
des
Zweifels.
悩む間も無いほどの
問答の疲労
Erschöpfung
vom
Fragen
und
Antworten,
keine
Zeit
zum
Grübeln.
かけがえの無いモノは
ただ一つ
Das
Unersetzliche
ist
nur
eines.
つかの間の愛ほどの
本当の事
Eine
Wahrheit
so
wahr
wie
flüchtige
Liebe.
早く行かないと
明るい場所へと
Wir
müssen
schnell
zum
hellen
Ort
gehen.
触れ合うには(触れ合うには)遠すぎる光がある
Um
sich
zu
berühren
(um
sich
zu
berühren),
ist
das
Licht
viel
zu
fern.
叶うなら
(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
ginge
(wenn
es
ginge),
möchte
ich
es
vergessen.
抱きしめて今は
戻る場所など
Umarme
mich
jetzt,
einen
Ort
zum
Zurückkehren...
君が僕ならば
どうして欲しい?
Wenn
du
ich
wärst,
was
würdest
du
wollen?
罪悪感
余って
万感
そんな
二人で
Überfließendes
Schuldgefühl,
tausend
Gefühle,
wir
beide
so.
奪い合えば(奪い合えば)通り過ぎる雨の様
Wenn
wir
voneinander
rauben
(wenn
wir
voneinander
rauben),
ist
es
wie
vorüberziehender
Regen.
叶うなら(叶うなら)忘れてしまいたい
Wenn
es
ginge
(wenn
es
ginge),
möchte
ich
es
vergessen.
抱きしめたままじゃ
行ける場所など
Während
wir
uns
umarmen,
ein
Ort,
wohin
wir
gehen
können...
僕が君ならば
どうしただろう
Wenn
ich
du
wäre,
was
hätte
ich
wohl
getan?
不安感
奪った
混乱
こんな
夜は
Angst,
geraubte
Verwirrung,
solch
eine
Nacht...
罪悪感
余って
万感
こんな
僕と
Überfließendes
Schuldgefühl,
tausend
Gefühle,
mit
mir
so...
不安感
奪った
混乱
そんな
君だけのキス
Angst,
geraubte
Verwirrung,
solch
ein
Kuss
nur
für
dich.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 杉貫十械
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.