Paroles et traduction Eason Chan - 冤氣
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在電話粥會會合你
喂你新衫我實在好奇
Болтаем
по
телефону,
встречаемся,
новую
одежду
твою
мне
ужасно
любопытно
разглядеть.
卻可惜
聽朝想早起
你說此刻肚餓到你
Но,
к
сожалению,
завтра
рано
вставать
хочу,
а
ты
говоришь,
что
сейчас
умираешь
с
голоду.
我說家中有便當趕到你家轉眼已晨曦
Говорю,
что
дома
есть
готовое,
мчусь
к
тебе,
а
уже
рассвет.
明明連名帶姓是你
然而如何似愛著你
Хотя
по
имени
и
фамилии
обращаюсь,
но
всё
равно
как
будто
люблю
тебя.
叫你情人知己兼心肝寶貝都不歡喜
Называть
тебя
возлюбленной,
подругой,
сокровищем
сердца
– всё
не
то.
喂喂
我這麼稱呼你
Эй,
как
же
мне
тебя
называть?
喂喂
我這麼喜歡你
Эй,
я
так
тебя
люблю.
每次
我餵你也有愛煞你滋味
Каждый
раз,
когда
угощаю
тебя,
чувствую
вкус
обожания.
我每次叫你名字彷彿都緊張得喘氣
Каждый
раз,
когда
произношу
твое
имя,
кажется,
задыхаюсь
от
волнения.
暱稱方可親暱死你
慘得過喜歡這冤氣
Ласковое
прозвище
– единственный
способ
выразить
нежность,
но
обидно,
что
нравится
эта
неловкость.
喂喂
我不敢委屈你
Эй,
я
не
смею
тебя
обидеть.
喂喂
我不敢不寵你
Эй,
не
смею
тебя
не
баловать.
奮鬥再奮鬥要有你與我天地
Борюсь
и
буду
бороться,
чтобы
ты
была
со
мной.
我也會故意頑劣引誘你不得不生氣
Я
даже
специально
вредничаю,
чтобы
ты
непременно
рассердилась.
專登畀心機呵番你
慘得過我真的比較冤氣
Стараюсь
изо
всех
сил
тебя
ублажить.
Обидно,
что
правда,
я
больше
страдаю.
在電話粥再會合你
Снова
болтаем
по
телефону.
你說剛剛那便當夠味
Ты
говоришь,
что
тот
ужин
был
вкусный.
我睏得
將雙眼撐起
Я,
еле
разлепив
глаза,
喂你應該答謝救你
говорю,
что
ты
должна
благодарить
меня
за
спасение.
你說這可鍛鍊我不眠
聊天增進我自己
Ты
говоришь,
что
это
тренирует
мою
бессонницу,
болтовня
развивает
меня.
明明連名帶姓是你
然而如何似愛著你
Хотя
по
имени
и
фамилии
обращаюсь,
но
всё
равно
как
будто
люблю
тебя.
叫你情人知己兼心肝寶貝都不歡喜
Называть
тебя
возлюбленной,
подругой,
сокровищем
сердца
– всё
не
то.
喂喂
我這麼稱呼你
Эй,
как
же
мне
тебя
называть?
喂喂
我這麼喜歡你
Эй,
я
так
тебя
люблю.
每次
我餵你也有愛煞你滋味
Каждый
раз,
когда
угощаю
тебя,
чувствую
вкус
обожания.
我每次叫你名字彷彿都緊張得喘氣
Каждый
раз,
когда
произношу
твое
имя,
кажется,
задыхаюсь
от
волнения.
暱稱方可親暱死你
慘得過喜歡這冤氣
Ласковое
прозвище
– единственный
способ
выразить
нежность,
но
обидно,
что
нравится
эта
неловкость.
喂喂
我不敢委屈你
Эй,
я
не
смею
тебя
обидеть.
喂喂
我不敢不寵你
Эй,
не
смею
тебя
не
баловать.
奮鬥再奮鬥要有你與我天地
Борюсь
и
буду
бороться,
чтобы
ты
была
со
мной.
我也會故意頑劣引誘你不得不生氣
Я
даже
специально
вредничаю,
чтобы
ты
непременно
рассердилась.
專登畀心機呵番你
慘得過我真的比較冤氣
Стараюсь
изо
всех
сил
тебя
ублажить.
Обидно,
что
правда,
я
больше
страдаю.
專登畀心機呵番你
慘得過我真的比較冤氣
Стараюсь
изо
всех
сил
тебя
ублажить.
Обидно,
что
правда,
я
больше
страдаю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): 廖偉鵬
Album
我的最好時代
date de sortie
09-02-2006
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.