陳惠婷 - 時間的孤島 - traduction des paroles en anglais

時間的孤島 - Eason Chantraduction en anglais




時間的孤島
Island in Time
我的眼角 定下了孤獨的錨
My eyes have dropped their anchor in loneliness
在愛的世界裡我學會苦笑
In the world of love, I've learned to smile through tears
你的眼角 刻下了淚的渠道
Your eyes have carved out rivers of sorrow
從此日夜不停地 流瀉寂寥
From which desolation flows ceaselessly day and night
這是時間的孤島 我們也無處可逃
This is an island in time where we are trapped
緩慢的不知覺中 已經變老
We've grown old without realizing
我們卻都是孤島 守著各自的座標
And now we are islands unto ourselves, holding our own coordinates
隔著名叫做思念的海遠眺
And looking out across the sea of longing
我不曾想過 究竟是什麼時候
I never thought about when it was
當愛開始滯留不動
That love began to lose its momentum
時間凝結成真空
Time solidified into a vacuum
這緩慢流動 帶著我四處漂泊
This slow-moving current has carried me adrift
忘了四季如何更迭
I've forgotten how the seasons change
忘了久違的世界
I've forgotten the world I once knew
卻依稀記得 有些未完成的夢
Yet I vaguely remember some unfulfilled dreams
有些想彌補的錯
Some wrongs I wanted to make right
還有你溫暖的手
And the warmth of your hand
可時不與我 憂傷背負的太久
But time is not on my side; I've carried this sorrow for too long
一不小心就被吞沒
And I've been swallowed up by it
注定落空的交錯
Destined to miss our fated encounter
我的眼角 定下了孤獨的錨
My eyes have dropped their anchor in loneliness
在愛的世界裡我學會苦笑
In the world of love, I've learned to smile through tears
你的眼角 刻下了淚的渠道
Your eyes have carved out rivers of sorrow
從此日夜不停地 流瀉寂寥
From which desolation flows ceaselessly day and night
我不曾想過 究竟是什麼時候
I never thought about when it was
當愛開始滯留不動
That love began to lose its momentum
時間凝結成真空
Time solidified into a vacuum
可時不與我 憂傷背負的太久
But time is not on my side; I've carried this sorrow for too long
一不小心就被吞沒
And I've been swallowed up by it
注定落空的交錯
Destined to miss our fated encounter
我的眼角 定下了孤獨的錨
My eyes have dropped their anchor in loneliness
在愛的世界裡我學會了苦笑
In the world of love, I've learned to smile through tears
你的眼角 刻下了淚的渠道
Your eyes have carved out rivers of sorrow
從此日夜不停地 流瀉寂寥
From which desolation flows ceaselessly day and night
這是時間的孤島 我們也無處可逃
This is an island in time where we are trapped
長久的夢醒後 卻已經變老
When the long dream ends, we'll be old
你所存在的孤島 我努力想要靠牢
On your island, where you live, I long to cast my anchor
隔著這思念的海 我到不了
But the sea of longing stretches between us, and I can't reach you





Writer(s): Hui Ting Chen


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.