Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
盲婚啞嫁
Blinde Heirat und Stumme Hochzeit
若
如若時晨未到
Wenn,
ach
wenn
die
Stunde
noch
nicht
gekommen
似水點散下落花
變朝露
Wie
Wassertropfen,
die
Blüten
berühren,
zu
Morgentau
werden
若
如若時來運到
Wenn,
ach
wenn
das
Glück
sich
wendet
水點經過瀑布
萬人讚好
Durch
Wasserfälle
getragen,
von
allen
gepriesen
缺一門
你尚有星門
Fehlt
ein
Tor,
bleibt
dir
das
Sternentor
能不管
離合注定你定悲歡
Kannst
loslassen,
Schicksal
bestimmt
Freude
und
Leid
忘記它
仿似遺忘密碼
Vergiss
es,
wie
ein
verlorenes
Passwort
無密碼
方可以忘記它
Ohne
Passwort
kann
es
vergessen
sein
隨鏡花
一切如盲婚啞嫁
Mit
Spiegelblumen,
alles
wie
blinde
Heirat
由它去轉化
Lass
es
sich
wandeln
別
別去懷恨月老
Nein,
nimm’s
dem
Mondgott
nicht
übel
至少得到彈指間
那花渡
Wenigstens
bekamst
du
flüchtig
die
Blütenfahrt
苦
苦水隨甜蜜續吐
Bitter,
Bitterwasser
fließt
mit
Süße
暗黑先會頓覺夕陽那麼好
Erst
in
Dunkelheit
strahlt
die
Abendsonne
so
hell
五七言
也是太多言
Fünf-Sieben-Worte
sind
auch
zu
viel
能膚淺
(膚淺)
Oberflächlich
(so
oberflächlich)
忘掉對白
李白也是曲線
(亦靠天)
Vergiss
den
Dialog,
selbst
Lis
Dichtung
schlängelt
(vertraut
dem
Himmel)
忘記它
仿似遺忘密碼
Vegiss
es,
wie
ein
verlorenes
Passwort
無密碼
方可以忘記它
Ohne
Passwort
kann
es
vergessen
sein
隨鏡花
一切如盲婚啞嫁
作得準嗎?
Mit
Spiegelblumen,
alles
wie
blinde
Heirat,
zählt
das?
無謂徵婚轉嫁
無謂招婚改嫁
Such
nicht
neue
Hochzeit,
änder
nicht
die
Vermählung
忘記它
拋棄遺傳密碼
(為何還用譯碼?)
Vergiss
es,
verwirf
den
Erbcode
(Wozu
noch
dekodieren?)
無密碼
根生已忘記花
(蟬在笑
夏季沒雪花)
Ohne
Code,
Wurzeln
vergaßen
die
Blüte
(Zikaden
lachen,
Sommer
ohne
Schnee)
忘記花
花瓣隨盲婚啞嫁
(萬世不朽終需腐化)
Vergiss
die
Blüte,
Blätter
durch
blinde
Heirat
(Ewige
Dinge
verrotten)
人非花
飛花與芽冬與夏
(人非花
秋冬變夏
暴雨下不想也罷)
Mensch
nicht
Blume,
Blüten
und
Knospen
Winter
bis
Sommer
(Mensch
nicht
Blume,
Herbst
wird
Sommer,
Sturm—lass
sein)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eason Chan, Terence Lam, 沐木臣
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.