Eason Chan - 落花流水 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Eason Chan - 落花流水




落花流水
Falling Flowers and Flowing Water
流水 像清得沒帶半顆沙
Water flows like a clear spring, carrying no sand
前身 被擱在上游風化
My past self, weathered by the wind, lies upstream
但那天經過那條提壩
But that day, passing by that levee
斜陽又返照閃一下 遇上一朵 落花
The setting sun shone, glistening upon a flower that fell
相遇 就此擁著最愛歸家
Our encounter allowed me to return home with my love in my arms
生活 別過份地童話化
Life shouldn't be overly romanticized
故事 假使短過這 五月落霞
If our story is as short as this May sunset
沒有需要 驚詫
There's no need for amazement
流水很清楚 惜花這個責任
Water knows well its duty to cherish the flower
真的身份不過送運
Its true purpose is merely to carry her along
這趟旅行若算開心 亦是無負一生
If this journey brings us joy, it will have been a life well lived
水點 蒸發變做白雲
Water droplets evaporate, becoming white clouds
花瓣 飄落下游生根
Petals drift downstream, taking root
淡淡交會過 各不留下印
Our paths crossed briefly, leaving no trace behind
流水 在山谷下再次分岔
Water splits again at the mountain pass below
情感 漸化做淡然優雅
Emotions gradually fade into a calm elegance
自覺心境已有如明鏡
I feel my mind has become like a clear mirror
為何為天降的稀客 泛過一點 浪花
Why should a rare guest from heaven cause me to stir?
天下 並非只是有這朵花
The world is vast, and there are many other flowers
不用 為故事下文牽掛
No need to worry about what comes next in our story
要是 彼此都有些 既定路程
If we both have our own destined paths
學會灑脫 好嗎
Let's learn to let go, shall we?
流水很清楚 惜花這個責任
Water knows well its duty to cherish the flower
真的身份不過送運
Its true purpose is merely to carry her along
這趟旅行若算開心 亦是無負一生
If this journey brings us joy, it will have been a life well lived
水點 蒸發變做白雲
Water droplets evaporate, becoming white clouds
花瓣 飄落下游生根
Petals drift downstream, taking root
命運敲定了 要這麼發生
Fate has decreed that this is how it must be
講分開 可否不再用憾事的口吻
Can we agree to part ways without regret?
習慣無常 才會慶幸
Embracing impermanence will allow us to appreciate the fortunate times
講真 天涯途上 誰是客
In the grand scheme of things, who is to say who belongs
散席時 怎麼分
When the party's over, how do we decide who leaves first?
流水很清楚 惜花這個責任
Water knows well its duty to cherish the flower
真的身份不過送運
Its true purpose is merely to carry her along
這趟旅行若算開心
If this journey brings us joy
亦是無負一生
It will have been a life well lived
水點 蒸發變做白雲
Water droplets evaporate, becoming white clouds
花瓣 飄落下游生根
Petals drift downstream, taking root
淡淡交會過 各不留下印
Our paths crossed briefly, leaving no trace behind
但是經歷過 最溫柔共震
But I will always remember the gentle harmony we shared





Writer(s): ERIC KWOK, WY MAN WONG, YI XUN CHEN


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.