Paroles et traduction Eason Chan - 落花流水
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
落花流水
Falling Flowers and Flowing Water
流水
像清得沒帶半顆沙
Water
flows
like
a
clear
spring,
carrying
no
sand
前身
被擱在上游風化
My
past
self,
weathered
by
the
wind,
lies
upstream
但那天經過那條提壩
But
that
day,
passing
by
that
levee
斜陽又返照閃一下
遇上一朵
落花
The
setting
sun
shone,
glistening
upon
a
flower
that
fell
相遇
就此擁著最愛歸家
Our
encounter
allowed
me
to
return
home
with
my
love
in
my
arms
生活
別過份地童話化
Life
shouldn't
be
overly
romanticized
故事
假使短過這
五月落霞
If
our
story
is
as
short
as
this
May
sunset
沒有需要
驚詫
There's
no
need
for
amazement
流水很清楚
惜花這個責任
Water
knows
well
its
duty
to
cherish
the
flower
真的身份不過送運
Its
true
purpose
is
merely
to
carry
her
along
這趟旅行若算開心
亦是無負一生
If
this
journey
brings
us
joy,
it
will
have
been
a
life
well
lived
水點
蒸發變做白雲
Water
droplets
evaporate,
becoming
white
clouds
花瓣
飄落下游生根
Petals
drift
downstream,
taking
root
淡淡交會過
各不留下印
Our
paths
crossed
briefly,
leaving
no
trace
behind
流水
在山谷下再次分岔
Water
splits
again
at
the
mountain
pass
below
情感
漸化做淡然優雅
Emotions
gradually
fade
into
a
calm
elegance
自覺心境已有如明鏡
I
feel
my
mind
has
become
like
a
clear
mirror
為何為天降的稀客
泛過一點
浪花
Why
should
a
rare
guest
from
heaven
cause
me
to
stir?
天下
並非只是有這朵花
The
world
is
vast,
and
there
are
many
other
flowers
不用
為故事下文牽掛
No
need
to
worry
about
what
comes
next
in
our
story
要是
彼此都有些
既定路程
If
we
both
have
our
own
destined
paths
學會灑脫
好嗎
Let's
learn
to
let
go,
shall
we?
流水很清楚
惜花這個責任
Water
knows
well
its
duty
to
cherish
the
flower
真的身份不過送運
Its
true
purpose
is
merely
to
carry
her
along
這趟旅行若算開心
亦是無負一生
If
this
journey
brings
us
joy,
it
will
have
been
a
life
well
lived
水點
蒸發變做白雲
Water
droplets
evaporate,
becoming
white
clouds
花瓣
飄落下游生根
Petals
drift
downstream,
taking
root
命運敲定了
要這麼發生
Fate
has
decreed
that
this
is
how
it
must
be
講分開
可否不再用憾事的口吻
Can
we
agree
to
part
ways
without
regret?
習慣無常
才會慶幸
Embracing
impermanence
will
allow
us
to
appreciate
the
fortunate
times
講真
天涯途上
誰是客
In
the
grand
scheme
of
things,
who
is
to
say
who
belongs
散席時
怎麼分
When
the
party's
over,
how
do
we
decide
who
leaves
first?
流水很清楚
惜花這個責任
Water
knows
well
its
duty
to
cherish
the
flower
真的身份不過送運
Its
true
purpose
is
merely
to
carry
her
along
這趟旅行若算開心
If
this
journey
brings
us
joy
亦是無負一生
It
will
have
been
a
life
well
lived
水點
蒸發變做白雲
Water
droplets
evaporate,
becoming
white
clouds
花瓣
飄落下游生根
Petals
drift
downstream,
taking
root
淡淡交會過
各不留下印
Our
paths
crossed
briefly,
leaving
no
trace
behind
但是經歷過
最溫柔共震
But
I
will
always
remember
the
gentle
harmony
we
shared
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ERIC KWOK, WY MAN WONG, YI XUN CHEN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.