Eason Chan - 謝謝儂 - traduction des paroles en russe

謝謝儂 - Eason Chantraduction en russe




謝謝儂
Спасибо тебе
躺在病床上動也不想動
Лежу на больничной койке без движенья,
看著螢幕上的臉孔
Гляжу в телеэкран в пустом унынье.
有個陌生人出現不夠一分鐘
И вижу незнакомца миг, одно мгновенье:
他拿著一件斗篷 扮演著一條龍
Плащ накинув, он играет дракона тенью.
他帶著一臉笑容 演活平凡的夢
Улыбка его простую мечту вдыхает жизнь.
到底他的名字他的生活普通不普通 沒人懂
Он кто? Быть обычным его ль удел? Тайна, вникни ж.
感謝陌生人陪我偏頭痛
Благодарю тебя, незнакомец, за то, что ты рядом вновь,
漂洋過海帶來笑容
Сквозь океаны принёс частицу тепла и любовь.
寂寞天地中成為我的大英雄
В пустоте мира моим героем стал ты вдруг.
他能夠讓我感動 誰管他紅不紅
Он трогает сердце ну что мне его слава и круг?!
他知道自己有用 誰管窮不窮
Знает ведь цену себе и плевать на его достаток!
到底他的過去他的未來成功不成功 沒人懂
Былое грядущее, взлёт или провал? Ответа как не было, так нет.
管他頭痛不頭痛 有人這樣努力 我只覺得光榮
Пусть голова болит! Лишь горд я кто-то так рвётся вперёд!
我的頭痛不再痛 能夠生存就有恃無恐
Боль утихает: пока я живу страх ко мне не придёт.
苦痛說了沒人懂 愛人沒有用 我一樣很有用
Муки мои не поймут, пусть любовь умолкла всё ж я силён.
我想什麼沒人懂 沒有人歌頌 總有人被感動
Мысли мои для всех тайна, но кто-то встрепенулся, расколот льд.
不具名的演員不管有沒有觀眾 謝謝儂
Актёр безымянный, пусть даже пуст зал спасибо тебе.
好萊塢是演員們的美夢
Голливуд мираж, мечта, всех актёров цвет.
亮著太遙遠的彩虹
Но радуга там так далёка, сиянья нет.
可能來自小胡同的他看不懂
Парень из глухих переулков понять не в счёт.
他能夠讓我感動 誰管他紅不紅
Он душу трогает к чему мне его почёт?!
他知道自己有用 誰管他窮不窮
Знает ведь цену себе ну его кошелёк, его крыша!
到底他的過去他的未來成功不成功 沒人懂 沒人懂
Былое грядущее, взлёт или провал? Тайна для всех, так глуха.
管他頭痛不頭痛 有人這樣努力 我只覺得光榮
Неважно, стучит ли в висках: стремленье твоё моя честь!
我的頭痛不再痛 能夠生存就有恃無恐
Боль утихает: пока живу бедам меня не согреть.
苦痛說了沒人懂 愛人沒有用 我一樣很有用
Муки в тиши, пусть забыт любовью я всё же стою.
我想什麼沒人懂 沒有人歌頌 總有人被感動
Слова затаённые, ноты молчат, но чьё-то сердце пою.
不具名的演員不管有沒有觀眾 謝謝儂
Актёр безымянный, пусть даже пуст зал спасибо тебе.
管他頭痛不頭痛 有人這樣努力 我只覺得光榮
Пусть адская боль в голове! Твой заряд мой щит, моя честь!
我的頭痛不再痛 能夠生存就有恃無恐
Боль утихает: пока живу смерти не надо мне весть.
苦痛說了沒人懂 愛人沒有用 我一樣很有用
Муки в пустыне, любви крах неважен в борьбе я гожусь.
我想什麼沒人懂 沒有人歌頌 總有人被感動
Гулкая бездна идей, но ты отклик нашёл, зажёг фитиль.
不具名的演員不管有沒有觀眾 謝謝儂 謝謝儂
Актёр безымянный, пусть даже пуст зал спасибо тебе, СПАСИБО тебе.





Writer(s): 林一峰


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.