Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在我的窗前
藍色餘暉
In
the
blue
twilight
before
my
window
我們對坐無言
緊盯著指尖
口中失去語言
We
sit
wordless
opposite
each
other,
staring
at
our
fingertips,
having
lost
words
是因為愛犯了罪
Because
we
have
loved
and
sinned
順著這視線
回顧了從前
Following
this
line
of
sight,
I
recall
the
past
一片蒼涼荒煙
我游移徘徊
流著恐懼的淚
A
desolate
wasteland,
in
which
I
wandered
and
lingered,
shedding
tears
of
fear
只是愛有什麼罪
But
what
sin
have
we
committed
by
simply
loving
而我是黑鳥
And
so
I
am
a
black
bird,
守在夜裡
寂寞的人才看得到
Watching
over
the
night,
visible
only
to
the
lonely
Hoo
當我的崩潰
從內裡蔓延
Hoo,
as
my
breakdown
spreads
from
within,
剩下我的軀殼
還依稀可辨
這絕望的世界
All
that's
left
is
my
shell,
in
which
this
desperate
world
is
still
faintly
recognizable
我曾如此深愛著
I
have
loved
so
deeply
只是這一切
因為你成虛偽
But
because
of
you,
this
love
has
turned
false
就連愛的天真
也變得可辨
我們對坐無言
Even
the
innocence
of
love
has
become
tainted,
and
we
sit
wordless
坐在平行的世界
In
our
parallel
worlds
而我是黑鳥
And
so
I
am
a
black
bird,
守在夜裡
寂寞的人才有依靠
Watching
over
the
night,
a
solace
to
the
lonely
而我是黑鳥
And
so
I
am
a
black
bird,
背著夢魘
往更深的黑夜裡逃
Carrying
my
nightmares,
escaping
into
the
depths
of
the
night
我是黑鳥
你的破碎
就都隱藏
I
am
a
black
bird,
where
all
your
brokenness
沒入深沈海洋
Is
concealed
and
sinks
into
the
deep
sea
張開翅膀
滑過暗潮
Unfurling
my
wings,
gliding
over
the
dark
tide
眼裡的火不停燃燒
The
fire
in
my
eyes
burns
incessantly
傾頹的記號
A
sign
of
my
decline
Hoo
在這個窗前
同樣的餘暉
Hoo,
here
before
this
window,
under
the
same
twilight
我啼示著預言
警示地狂顛
沈醉愛的人們
I
lament
and
forewarn,
a
Cassandra
warning
lovers
別再為愛犯了罪
That
they
might
no
longer
sin
in
the
name
of
love
順著地平線
我只能往前
I
can
only
forge
ahead,
following
the
horizon,
飛過未竟時間
也飛過從前
從此不再停歇
Flying
over
unfinished
time
and
the
past,
never
ceasing
只是愛又有什麼罪
But
what
sin
have
we
committed
by
simply
loving
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hui Ting Chen
Album
21克
date de sortie
11-07-2014
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.