Paroles et traduction Ebi - Koocheye Nastaran
Koocheye Nastaran
Koocheye Nastaran
این
حرفِ
یه
سربازه،
از
غربت
یه
سنگر
This
is
the
word
of
a
soldier,
from
the
desolation
of
a
trench,
یک
نامهٔ
خون
آلود،
از
جبههٔ
خاکستر
A
bloodstained
letter,
from
the
front
of
ashes.
با
بوسه
به
دستای،
مادرش
شروع
میشه
It
begins
with
a
kiss
to
his
mother's
hands,
میدونه
که
این
سنگر،
فردا
زیرِ
آتیشه
He
knows
that
this
trench
will
be
under
fire
tomorrow.
میگه
اسم
اون
کوچه،
اسمِ
من
نشه
مادر
He
says,
mother,
don't
name
that
alley
after
me,
اسمِ
نسترن
روشه،
چه
اسمی
از
این
بهتر
Its
name
is
Nastaran,
what
better
name
could
there
be?
نسترن
رو
میشناسی،
اون
دخترِ
همسایه
است
You
know
Nastaran,
the
girl
next
door,
میخواستم
عروست
شه،
اما
بعدِ
آتشبس
I
wanted
her
to
be
your
daughter-in-law,
but
after
the
ceasefire.
برقِ
چشم
اون
اینجا،
توی
جبهه
با
من
بود
The
light
in
her
eyes
was
with
me
here,
on
the
front,
اون
دلیلِ
جنگیدن،
اون
معنی
میهن
بود
She
was
the
reason
for
fighting,
she
was
the
meaning
of
homeland.
مادر
نکنه
یکوقت،
خونِ
منو
بفروشن
Mother,
don't
sell
my
blood,
اونایی
که
بعد
از
من،
پوتینامو
میپوشن
Those
who
will
wear
my
boots
after
me,
نگذاری
که
اسمِ
من،
ابزار
غضب
باشه
Don't
let
my
name
be
a
tool
of
wrath,
خونِ
من
و
همرزمام،
بازیچهٔ
شب
باشه
My
blood
and
the
blood
of
my
comrades,
نگذاری
که
اسمِ
من،
باطوم
بشه
تو
پهلو
Please
don't
let
my
name
be
a
baton
on
the
flank,
یا
تیرِ
خلاصی
شه،
تو
صورت
دانشجو
Or
the
bullet
of
mercy
in
the
student's
face.
اونایی
که
اسمم
رو،
با
عربده
میخونن
Those
who
shout
my
name
with
a
roar,
از
بغضِ
شبِ
حمله،
یک
قطره
نمیدونن
They
don't
know
a
drop
of
a
night's
attack.
اونا
تو
شب
آتیش،
فکرِ
جونشون
بودن
They
thought
about
saving
their
lives
on
a
fiery
night,
رنگِ
سفره
هاشون
بود،
خونِ
صد
تا
مثلِ
من
The
color
of
their
tables
was
the
blood
of
a
hundred
like
me.
مادر
نذار
اسمِ
من،
اسم
کوچمون
باشه
Mother,
don't
let
my
name
be
the
name
of
our
street,
وقتی
عشق
نمیتونه،
توی
کوچه
پیدا
شه
When
love
cannot
be
found
in
the
alley,
وقتی
عشق
به
شلاق
و،
حبس
و
توبه
محکومه
When
love
is
condemned
to
whip,
imprisonment
and
repentance,
ردِ
پای
بغضِ
من،
روی
نامه
معلومه
The
trail
of
my
hatred
is
visible
on
the
letter,
یادِ
منو
پنهان
کن،
تو
اون
دلِ
پهناور
Hide
my
memory
in
your
generous
heart.
حتی
عکسمو
بردار،
از
رو
طاقچمون
مادر
Even
remove
my
photo
from
our
shelf,
mother.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ashkan dabbagh, yaghma golrouie
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.