Ebi - Koocheye Nastaran - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ebi - Koocheye Nastaran




Koocheye Nastaran
Koocheye Nastaran
این حرفِ یه سربازه، از غربت یه سنگر
This is the word of a soldier, from the desolation of a trench,
یک نامهٔ خون آلود، از جبههٔ خاکستر
A bloodstained letter, from the front of ashes.
با بوسه به دستای، مادرش شروع میشه
It begins with a kiss to his mother's hands,
میدونه که این سنگر، فردا زیرِ آتیشه
He knows that this trench will be under fire tomorrow.
میگه اسم اون کوچه، اسمِ من نشه مادر
He says, mother, don't name that alley after me,
اسمِ نسترن روشه، چه اسمی از این بهتر
Its name is Nastaran, what better name could there be?
نسترن رو میشناسی، اون دخترِ همسایه است
You know Nastaran, the girl next door,
میخواستم عروست شه، اما بعدِ آتشبس
I wanted her to be your daughter-in-law, but after the ceasefire.
برقِ چشم اون اینجا، توی جبهه با من بود
The light in her eyes was with me here, on the front,
اون دلیلِ جنگیدن، اون معنی میهن بود
She was the reason for fighting, she was the meaning of homeland.
مادر نکنه یکوقت، خونِ منو بفروشن
Mother, don't sell my blood,
اونایی که بعد از من، پوتینامو میپوشن
Those who will wear my boots after me,
نگذاری که اسمِ من، ابزار غضب باشه
Don't let my name be a tool of wrath,
خونِ من و همرزمام، بازیچهٔ شب باشه
My blood and the blood of my comrades,
نگذاری که اسمِ من، باطوم بشه تو پهلو
Please don't let my name be a baton on the flank,
یا تیرِ خلاصی شه، تو صورت دانشجو
Or the bullet of mercy in the student's face.
اونایی که اسمم رو، با عربده میخونن
Those who shout my name with a roar,
از بغضِ شبِ حمله، یک قطره نمیدونن
They don't know a drop of a night's attack.
اونا تو شب آتیش، فکرِ جونشون بودن
They thought about saving their lives on a fiery night,
رنگِ سفره هاشون بود، خونِ صد تا مثلِ من
The color of their tables was the blood of a hundred like me.
مادر نذار اسمِ من، اسم کوچمون باشه
Mother, don't let my name be the name of our street,
وقتی عشق نمیتونه، توی کوچه پیدا شه
When love cannot be found in the alley,
وقتی عشق به شلاق و، حبس و توبه محکومه
When love is condemned to whip, imprisonment and repentance,
ردِ پای بغضِ من، روی نامه معلومه
The trail of my hatred is visible on the letter,
یادِ منو پنهان کن، تو اون دلِ پهناور
Hide my memory in your generous heart.
حتی عکسمو بردار، از رو طاقچمون مادر
Even remove my photo from our shelf, mother.





Writer(s): ashkan dabbagh, yaghma golrouie


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.