Paroles et traduction Ebi - Man Agar Khoda Boodam
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Man Agar Khoda Boodam
If I Were God
من
اگه
خدا
بودم
شهر
بم
هرگز
نمی
لرزید
If
I
were
God,
the
city
of
Bam
would
never
have
trembled
نیمه
شب
اون
غنچه
ی
نوزاد
از
نگاه
مرگ
نمی
ترسید
That
midnight,
the
infant
buds
would
not
have
feared
the
gaze
of
death
من
اگه
خدا
بودم
مادرهای
دجله
ی
خونین
نمی
مردند
If
I
were
God,
the
mothers
of
the
bloody
Tigris
would
not
have
died
از
فرات
سرخ
آلوده
، نو
عروسها
ماهی
مرده
نمی
خوردند
From
the
red-polluted
Euphrates,
young
brides
would
not
have
eaten
dead
fish
من
اگه
خدا
بودم
دخترهای
اورشلیم
و
غزه
و
صیدا
If
I
were
God,
the
daughters
of
Jerusalem,
Gaza,
and
Sidon
جای
حکم
تیر
و
نارنجک
،ترانه
می
نوشتند
روی
دیوارها
Instead
of
bullets
and
grenades,
they
would
have
written
songs
on
the
walls
هر
کسی
جای
خدا
بود
،شاهد
این
روزگار
و
این
زمین
زار
Anyone
in
God's
place,
witnessing
this
day
and
this
wasteland
دسته
کم
معجزه
ای
می
کرد
برای
بچه
های
بی
کس
و
بیمار
Would
have
at
least
performed
a
miracle
for
the
orphaned
and
sick
children
اگه
کفره
کلام
من
، یکی
حرفی
بگه
بهتر
If
my
words
are
blasphemy,
let
someone
speak
better
وگرنه
بازی
واژه
نمی
بازم
من
کافر
Otherwise,
I
will
not
lose
this
game
of
words,
I,
the
infidel
صدای
زنگ
بی
رحمی
سر
هر
کوچه
و
برزن
The
sound
of
ruthless
bells
at
every
corner
and
street
به
گریه
میرسه
از
درد
دل
سنگ
و
دل
آهن
Makes
the
hearts
of
stone
and
iron
weep
with
pain
اگه
دیوار
کجی
ها
رفته
بالا
تا
ثریا
If
crooked
walls
have
risen
to
the
heavens
دست
معمار
خدا
بود
خشت
اول
من
و
ما
The
hand
of
God
the
architect
was
present
in
the
first
brick
of
me
and
us
چه
عیبی
داشت
اگه
فردا
جهان
بهتر
از
این
می
شد
What
was
the
harm
if
tomorrow
the
world
were
better
than
this
خدا
میرفت
و
یک
مادر
پرستار
زمین
می
شد
God
would
leave,
and
a
mother
would
become
the
nurse
of
the
Earth
اگه
کفره
کلام
من
، یکی
حرفی
بگه
بهتر
If
my
words
are
blasphemy,
let
someone
speak
better
وگرنه
بازی
واژه
نمی
بازم
من
کافر
Otherwise,
I
will
not
lose
this
game
of
words,
I,
the
infidel
صدای
زنگ
بی
رحمی
سر
هر
کوچه
و
برزن
The
sound
of
ruthless
bells
at
every
corner
and
street
به
گریه
میرسه
از
درد
دل
سنگ
و
دل
آهن
Makes
the
hearts
of
stone
and
iron
weep
with
pain
من
اگه
خدا
بودم
شهر
بم
هرگز
نمی
لرزید
If
I
were
God,
the
city
of
Bam
would
never
have
trembled
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.