Paroles et traduction Ebi - Poste Sheer
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poste Sheer
Покрывало из шёлка
قلب
تو
قلب
پرنده
У
тебя
сердце
птицы,
پوستت
اما
پوست
شیر
А
кожа
— кожа
львицы.
زندون
تن
و
رها
کن
Разрушь
темницу
тела,
ای
پرنده
پر
بگیر
Моя
птица,
взлети
смело.
اون
ور
جنگل
تن
سبز
За
зелёным
лесом,
پشت
دشت
سر
به
دامن
За
долиной
бескрайней,
اون
ور
روزای
تاریک
За
днями
мрачными,
پشت
این
شبای
روشن
За
ночами
яркими,
برای
باور
بودن
Чтобы
верить
в
существование,
جایی
باید
باشه
شاید
Должно
быть
место,
быть
может,
где-то
там.
برای
لمس
تن
عشق
Чтобы
прикоснуться
к
телу
любви,
کسی
باید
باشه
باید
Кто-то
должен
быть,
должен
быть,
пойми.
که
سر
خستگیاتو
Кто-то,
кто
твою
усталость
به
روی
سینه
بگیره
К
груди
своей
прижмёт,
برای
دلواپسی
هات
Кто-то,
кто
твои
тревоги
واسه
سادگیت
بمیره
И
за
наивность
твою
умрёт.
قلب
تو
قلب
پرنده
У
тебя
сердце
птицы,
پوستت
اما
پوست
شیر
А
кожа
— кожа
львицы.
زندون
تن
و
رها
کن
Разрушь
темницу
тела,
ای
پرنده
پر
بگیر
Моя
птица,
взлети
смело.
حرف
تنهایی
قدیمی
Разговор
об
одиночестве
стар,
اما
تلخ
و
سینه
سوزه
Но
горек
он
и
жжёт,
как
пожар.
اولین
و
آخرین
حرف
Первый
и
последний
разговор
—
حرف
هر
روز
و
هنوزه
Разговор
каждого
дня,
каждый
вздох.
تنهایی
شاید
یه
راهه
Одиночество,
быть
может,
путь,
راهیه
تا
بی
نهایت
Путь
в
бесконечность,
где
тебя
ждут.
قصه
ی
همیشه
تکرار
История
вечно
повторяется,
هجرت
و
هجرت
و
هجرت
Бегство,
бегство,
и
вновь
начинается.
اما
تو
این
راه
که
همراه
Но
на
этом
пути,
где
спутник
твой
—
جز
هجوم
خار
و
خس
نیست
Лишь
тернии,
колючки,
боль
и
зной,
کسی
شاید
باشه
شاید
Кто-то
может
быть,
быть
может,
где-то
есть,
کسی
که
دستاش
قفس
نیست
Чьи
руки
— не
клетка,
а
место
для
нежной
лести.
قلب
تو
قلب
پرنده
У
тебя
сердце
птицы,
پوستت
اما
پوست
شیر
А
кожа
— кожа
львицы.
زندون
تن
و
رها
کن
Разрушь
темницу
тела,
ای
پرنده
پر
بگیر
Моя
птица,
взлети
смело.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.