Paroles et traduction Ebi - Shabzadeh
عزیز
بومی
ای
هم
قبیله
My
beloved,
my
fellow
tribesman,
رو
اسبِ
غربت
چه
خوش
نشستی
How
gracefully
you
sit
upon
the
steed
of
exile.
تو
این
ولایت
ای
با
اصالت
You,
who
had
such
nobility
in
this
land,
تو
مونده
بودی
تو
هم
شکستی
You
have
also
been
broken.
تشنه
و
مؤمن
به
تشنه
موندن
Thirsty
and
faithful
to
remaining
thirsty,
غرورِ
اسمِ
یارِ
ما
بود
That
was
the
pride
of
our
beloved's
name.
اون
که
سپردی
به
بادِ
حسرت
What
you
entrusted
to
the
wind
of
regret,
تمام
دار
و
ندارِ
ما
بود
Was
all
our
wealth
and
possessions.
کدوم
خزونِ
خوش
آواز
What
melodious
autumn,
تو
رو
صدا
کرد
ای
عاشق
Called
to
you,
oh
lover,
که
پر
کشیدی
بی
پروا
That
you
took
flight
so
recklessly,
به
جستجویِ
شقایق
In
search
of
the
anemone?
کنار
ما
باش
که
محزون
Be
with
us,
for
we
are
sad,
به
انتظارِ
بهاریم
As
we
wait
for
spring.
کنار
ما
باش
که
با
هم
Be
with
us,
so
that
together,
خورشید
و
بیرون
بیاریم
We
may
bring
forth
the
sun.
هزار
پرنده
مثل
تو
عاشق
A
thousand
birds,
like
you,
in
love,
گذشتن
از
شب
به
نیّت
روز
Have
passed
from
night
to
day
with
hope.
رفتن
و
رفتن
صادق
و
ساده
They
have
gone
and
gone,
honestly
and
simply,
نیامدن
باز
اما
تا
امروز
But
they
have
never
returned
to
this
day.
خدا
به
همرات
ای
خسته
از
شب
God
be
with
you,
oh
weary
of
the
night,
اما
سفر
نیست
علاج
این
درد
But
travel
is
not
the
cure
for
this
pain.
راهی
که
رفتی
رو
به
غروبِ
The
path
you
have
taken
leads
to
sunset,
رو
به
سحر
نیست
Not
to
dawn.
شب
زده
برگرد
Return
from
the
night.
کدوم
خزون
خوش
آواز
What
melodious
autumn,
تو
رو
صدا
کرد
ای
عاشق
Called
to
you,
oh
lover,
که
پر
کشیدی
بی
پروا
That
you
took
flight
so
recklessly,
به
جستجویِ
شقایق
In
search
of
the
anemone?
کنارِ
ما
باش
که
محزون
Be
with
us,
for
we
are
sad,
به
انتظارِ
بهاریم
As
we
wait
for
spring.
کنارِ
ما
باش
که
با
هم
Be
with
us,
so
that
together,
خورشید
و
بیرون
بیاریم
We
may
bring
forth
the
sun.
هزار
پرنده
مثل
تو
عاشق
A
thousand
birds,
like
you,
in
love,
گذشتن
از
شب
به
نیت
روز
Have
passed
from
night
to
day
with
hope.
رفتن
و
رفتن
صادق
و
ساده
They
have
gone
and
gone,
honestly
and
simply,
نیامدن
باز
اما
تا
امروز
But
they
have
never
returned
to
this
day.
خدا
یه
همرات
ای
خسته
از
شب
God
be
with
you,
oh
weary
of
the
night,
اما
سفر
نیست
علاجِ
این
درد
But
travel
is
not
the
cure
for
this
pain.
راهی
که
رفتی
رو
به
غروبِ
The
path
you
have
taken
leads
to
sunset,
رو
به
سحر
نیست
Not
to
dawn.
شب
زده
برگرد
Return
from
the
night.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.