Ebi - Shabzadeh - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ebi - Shabzadeh




Shabzadeh
Nightingale
عزیز بومی ای هم قبیله
My beloved, my fellow tribesman,
رو اسبِ غربت چه خوش نشستی
How gracefully you sit upon the steed of exile.
تو این ولایت ای با اصالت
You, who had such nobility in this land,
تو مونده بودی تو هم شکستی
You have also been broken.
تشنه و مؤمن به تشنه موندن
Thirsty and faithful to remaining thirsty,
غرورِ اسمِ یارِ ما بود
That was the pride of our beloved's name.
اون که سپردی به بادِ حسرت
What you entrusted to the wind of regret,
تمام دار و ندارِ ما بود
Was all our wealth and possessions.
کدوم خزونِ خوش آواز
What melodious autumn,
تو رو صدا کرد ای عاشق
Called to you, oh lover,
که پر کشیدی بی پروا
That you took flight so recklessly,
به جستجویِ شقایق
In search of the anemone?
کنار ما باش که محزون
Be with us, for we are sad,
به انتظارِ بهاریم
As we wait for spring.
کنار ما باش که با هم
Be with us, so that together,
خورشید و بیرون بیاریم
We may bring forth the sun.
هزار پرنده مثل تو عاشق
A thousand birds, like you, in love,
گذشتن از شب به نیّت روز
Have passed from night to day with hope.
رفتن و رفتن صادق و ساده
They have gone and gone, honestly and simply,
نیامدن باز اما تا امروز
But they have never returned to this day.
خدا به همرات ای خسته از شب
God be with you, oh weary of the night,
اما سفر نیست علاج این درد
But travel is not the cure for this pain.
راهی که رفتی رو به غروبِ
The path you have taken leads to sunset,
رو به سحر نیست
Not to dawn.
شب زده برگرد
Return from the night.
کدوم خزون خوش آواز
What melodious autumn,
تو رو صدا کرد ای عاشق
Called to you, oh lover,
که پر کشیدی بی پروا
That you took flight so recklessly,
به جستجویِ شقایق
In search of the anemone?
کنارِ ما باش که محزون
Be with us, for we are sad,
به انتظارِ بهاریم
As we wait for spring.
کنارِ ما باش که با هم
Be with us, so that together,
خورشید و بیرون بیاریم
We may bring forth the sun.
هزار پرنده مثل تو عاشق
A thousand birds, like you, in love,
گذشتن از شب به نیت روز
Have passed from night to day with hope.
رفتن و رفتن صادق و ساده
They have gone and gone, honestly and simply,
نیامدن باز اما تا امروز
But they have never returned to this day.
خدا یه همرات ای خسته از شب
God be with you, oh weary of the night,
اما سفر نیست علاجِ این درد
But travel is not the cure for this pain.
راهی که رفتی رو به غروبِ
The path you have taken leads to sunset,
رو به سحر نیست
Not to dawn.
شب زده برگرد
Return from the night.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.