Ebru Gündeş - Mahşer - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ebru Gündeş - Mahşer




Mahşer
Судный день
Yıkıla yıkıla
Разрушаясь,
Senden vazgeçmek uğruna
Ради того, чтобы забыть тебя,
Sarıla sarıla
Обнимая,
Neden söyle zor bu veda?
Почему же так тяжело это прощание?
Bağıra çağıra susarken ben
Крича и вопя, молча,
Lütfen sus konuşma uzaktan
Пожалуйста, молчи, не говори издалека,
Yakına yakına giderken
Уходя все ближе и ближе,
Dur lütfen bana dokunma
Остановись, пожалуйста, не трогай меня.
Yalnızlık senden kolay, hiç yorma kendini
Одиночество легче, чем ты, не утруждай себя.
Kaldırdım duvardaki en güzel resmini
Сняла со стены твою самую красивую фотографию.
Yakında kalbimden de silerim ismini
Скоро и из сердца сотру твое имя.
Boş ver, senin yanın mahşer yeri
Неважно, рядом с тобой настоящий ад.
Yalnızlık senden kolay, hiç yorma kendini
Одиночество легче, чем ты, не утруждай себя.
Kaldırdım duvardaki en güzel resmini
Сняла со стены твою самую красивую фотографию.
Yakında kalbimden de silerim ismini
Скоро и из сердца сотру твое имя.
Boş ver, senin yanın mahşer yeri
Неважно, рядом с тобой настоящий ад.
Yıkıla yıkıla
Разрушаясь,
Senden vazgeçmek uğruna
Ради того, чтобы забыть тебя,
Sarıla sarıla
Обнимая,
Neden söyle zor bu veda?
Почему же так тяжело это прощание?
Bağıra çağıra susarken ben
Крича и вопя, молча,
Lütfen sus konuşma uzaktan
Пожалуйста, молчи, не говори издалека,
Yakına yakına giderken
Уходя все ближе и ближе,
Dur lütfen bana dokunma
Остановись, пожалуйста, не трогай меня.
Yalnızlık senden kolay, hiç yorma kendini
Одиночество легче, чем ты, не утруждай себя.
Kaldırdım duvardaki en güzel resmini
Сняла со стены твою самую красивую фотографию.
Yakında kalbimden de silerim ismini
Скоро и из сердца сотру твое имя.
Boş ver, senin yanın mahşer yeri
Неважно, рядом с тобой настоящий ад.
Yalnızlık senden kolay, hiç yorma kendini
Одиночество легче, чем ты, не утруждай себя.
Kaldırdım duvardaki en güzel resmini
Сняла со стены твою самую красивую фотографию.
Yakında kalbimden de silerim ismini
Скоро и из сердца сотру твое имя.
Boş ver, senin yanın mahşer yeri
Неважно, рядом с тобой настоящий ад.





Writer(s): Gökhan Türkmen, Mert Carim


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.