Eddie Constantine feat. Juliette Gréco - Je prends les choses du bon côté - traduction des paroles en allemand

Je prends les choses du bon côté - Eddie Constantine , Juliette Gréco ‎ traduction en allemand




Je prends les choses du bon côté
Ich nehme die Dinge von der guten Seite
- Dis Monsieur en passant dans la rue
- Sag mal, Herr, im Vorbeigehen auf der Straße
- Oui Madame en passant dans la rue
- Ja, Madame, im Vorbeigehen auf der Straße
- Si tu vois une femme complètement nue
- Wenn du eine völlig nackte Frau siehst
- Si je vois une femme complètement nue
- Wenn ich eine völlig nackte Frau sehe
- Sans témoin et dans un coin discret
- Ohne Zeugen und in einer stillen Ecke
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was machst du dann in dem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, ich nehme die Sache von der guten Seite
Plein d'émotion j'ôte mon veston
Voller Rührung ziehe ich meinen Jackett aus
Je le mets sur son dos
Ich lege es ihr über die Schultern
Pour qu'elle n'ai pas un rhume de cerveau! oh oh oh
Damit sie keine Erkältung bekommt! oh oh oh
- Par hasard tu téléphones chez toi
- Zufällig rufst du zu Hause an
- Par hasard je téléphone chez moi
- Zufällig rufe ich zu Hause an
- Une voix d'homme te dit "vous me dérangez"
- Eine Männerstimme sagt: „Sie stören mich“
- Une voix d'homme me dit "vous me dérangez"
- Eine Männerstimme sagt: „Sie stören mich“
- Je veux finir ce que j'ai commencé
- Ich will beenden, was ich angefangen habe
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was machst du dann in dem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, ich nehme die Sache von der guten Seite
Comme le tuyau du lavabo est complètement bouché
Da das Waschbeckenrohr völlig verstopft ist
C'est sûr que c'est la voix du plombier! C'est sûr!
Ist das sicher die Stimme des Klempners! Sicher!
- On te présente à Marylin Monroe
- Man stellt dich Marilyn Monroe vor
- On me présente à Marylin Monroe
- Man stellt mich Marilyn Monroe vor
- Elle te dit demain cinq heures chez moi
- Sie sagt: Morgen um fünf bei mir
- Elle me dit demain cinq heures chez moi
- Sie sagt: Morgen um fünf bei mir
- Je serais seule venez prendre le thé
- Ich werde allein sein, kommen Sie zum Tee
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was machst du dann in dem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, ich nehme die Sache von der guten Seite
Si cette beauté m'offre le thé ma foi je n'irais pas
Wenn diese Schönheit mir Tee anbietet, gehe ich nicht hin
Parce que vraiment le thé je n'aime pas ça
Weil ich Tee wirklich nicht mag
- Tu sais très bien qu'il n'est pas question de thé! Ah bon!
- Du weißt genau, dass es nicht um Tee geht! Ach so!
- Si tu trouves ta femme à la maison
- Wenn du deine Frau zu Hause vorfindest
- Si je trouve ma femme à la maison
- Wenn ich meine Frau zu Hause vorfinde
- Dans les bras d'un gars que tu connais pas
- In den Armen eines Mannes, den du nicht kennst
- Dans les bras d'un gars que je connais pas
- In den Armen eines Mannes, den ich nicht kenne
- Elle te dit "mais c'est mon frère de lait"
- Sie sagt: „Aber das ist mein Milchbruder“
Dans ce cas qu'est ce que tu fais? alors! raconte?
Was machst du dann in dem Fall? Also! Erzähl!
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, ich nehme die Sache von der guten Seite
Ma femme dit ça, si elle dit ça c'est que c'est la vérité
Meine Frau sagt das, wenn sie es sagt, dann stimmt es
Son frère de lait je l'invite à dîner! Pas beau ça!
Ich lade ihren Milchbruder zum Essen ein! Schau nur!
- Si demain tu n'as plus un radis
- Wenn du morgen keinen Cent mehr hast
- Si demain je n'ai plus un radis
- Wenn ich morgen keinen Cent mehr habe
- Si tu es fauché comme les blés
- Wenn du pleite bist wie eine Kirchenmaus
- Si je suis fauché comme les blés
- Wenn ich pleite bin wie eine Kirchenmaus
- Si tu dois danser devant le buffet
- Wenn du vor dem Büfett tanzen musst
Dans ce cas qu'est ce que tu fais?
Was machst du dann in dem Fall?
- Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
- Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, ich nehme die Sache von der guten Seite
Si je dansais devant le buffet
Wenn ich vor dem Büfett tanze
Toi tu danserais aussi
Würdest du auch tanzen
Ça ferait un numéro comme celui-ci
Das gäbe eine Nummer wie diese hier
(Orchestre)
(Orchester)
En duo: Si c'est comme ça dans ce cas je garde mon sang-froid
Im Duett: Wenn es so ist, dann bewahre ich die Ruhe
Ok je prends la chose du bon côté
Okay, ich nehme die Sache von der guten Seite
Car dans tout ça il n'y a pas de quoi en faire un plat
Denn bei all dem ist nichts, woraus man eine große Sache machen muss
Voilà pourquoi sans jamais m'énerver
Darum werde ich nie nervös
Je prends toujours les choses du bon côté! Ok
Ich nehme alles immer von der guten Seite! Okay





Writer(s): Charles Aznavour, Florence Veran


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.