Eddie Constantine - La Fille Des Bois - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Eddie Constantine - La Fille Des Bois




La Fille Des Bois
The Girl from the Woods
Quand je me souviens de ma belle enfance
When I remember my beautiful childhood
Et des boniments que j'ai entendus
And the sweet talk I heard
Sur le mois de Mai et ses espérances
About the month of May and its hopes
J'étais l'oiselet piégé dans la glu
I was a bird trapped in glue
J'étais une enfant, c'est incontestable
I was a child, that's undeniable
Mais une enfant moche comme je ne sais quoi
But an ugly child like I don't know what
Par définition une enfant coupable
By definition a guilty child
Quêtant l'aventure le soir au coin d'un bois
Seeking adventure in the evening at the corner of a wood
Au coin de ce bois pleurait la chevêche
At the corner of this wood the owl cried
Elle en avait l'air, mais cette garce-là
She looked like it, but this bitch
Au lieu de gémir se riait de ma dèche
Instead of moaning, laughed at my poverty
Et de mes pieds nus bleuis par le froid
And my bare feet, blue with cold
Une nuit j'aperçus aux branches d'un chêne
One night I saw on the branches of an oak tree
Deux ou trois pendus en guise de pavois
Two or three hanged men as scarecrows
Les freux ressemblaient à des fruits d'ébène
The rooks looked like ebony fruits
Alors j'esquissais le signe de la croix.
So I sketched the sign of the cross.
C'était le chef d'œuvre d'un grand capitaine
It was the masterpiece of a great captain
Qui peuplait le pays de ses souvenirs
Who filled the country with his memories
J'étais bien trop jeune pour sentir ma peine
I was far too young to feel my pain
Ça ne m'empêchait pas de me rendormir
It didn't stop me from falling asleep
Les marpauts venus d'un pauvre village
The brats from a poor village
Galopaient la nuit de peur des narquois
Galloped at night for fear of the mockers
Mais moi j'attendais sans doute un beau page
But I was probably waiting for a handsome page
Vêtu d'écarlate coiffé comme un roi
Dressed in scarlet, coiffed like a king
La nature est bonne pour tou ce qui bouge
Nature is good for everything that moves
Plus tard un vaurien m'a prise par la main
Later a scoundrel took me by the hand
Ceux du coin du bois l'appelaient d'Auneau le Rouge
The locals called him D'Auneau the Red
Il m'a dit: saut' gueus', le lit est dans le foin
He said to me: "Jump, beggar, the bed is in the hay"
Ce fut la kermesse tendre et libertine
It was a tender and libertine fair
Jusqu'au jour fatal je le vis tout droit;
Until the fatal day when I saw him straight;
Dans l'aube livide
In the livid dawn
Quand la guillotine
When the guillotine
Tendait ses deux bras devant le beffroi
Stretched out its two arms in front of the belfry
Alors comme il faut une fin à toutes choses
So as all things must end
Aussi décrépite qu'un hibou tondu
As decrepit as a shorn owl
Je suis revenue prendre ma pose
I came back to pose
A l'orée du bois du bon temps perdu
At the edge of the wood of happy memories
C'est l'heure de la fin pour les vielles drôlesses
It's time for the end of the old fools
Je ne vaux pas plus qu'un fagot de bois mort
I'm worth no more than a bundle of dead wood
C'est peut-être l'image d'une vie sans sagesse
It may be the image of a life without wisdom
Mais pour la sagesse... c'était pas mon fort.
But for wisdom... it was not my forte.





Writer(s): Léo Ferre, Pierre Mac Orlan, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.