Paroles et traduction Eddie Constantine - La Fille Des Bois
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Fille Des Bois
The Girl from the Woods
Quand
je
me
souviens
de
ma
belle
enfance
When
I
remember
my
beautiful
childhood
Et
des
boniments
que
j'ai
entendus
And
the
sweet
talk
I
heard
Sur
le
mois
de
Mai
et
ses
espérances
About
the
month
of
May
and
its
hopes
J'étais
l'oiselet
piégé
dans
la
glu
I
was
a
bird
trapped
in
glue
J'étais
une
enfant,
c'est
incontestable
I
was
a
child,
that's
undeniable
Mais
une
enfant
moche
comme
je
ne
sais
quoi
But
an
ugly
child
like
I
don't
know
what
Par
définition
une
enfant
coupable
By
definition
a
guilty
child
Quêtant
l'aventure
le
soir
au
coin
d'un
bois
Seeking
adventure
in
the
evening
at
the
corner
of
a
wood
Au
coin
de
ce
bois
pleurait
la
chevêche
At
the
corner
of
this
wood
the
owl
cried
Elle
en
avait
l'air,
mais
cette
garce-là
She
looked
like
it,
but
this
bitch
Au
lieu
de
gémir
se
riait
de
ma
dèche
Instead
of
moaning,
laughed
at
my
poverty
Et
de
mes
pieds
nus
bleuis
par
le
froid
And
my
bare
feet,
blue
with
cold
Une
nuit
j'aperçus
aux
branches
d'un
chêne
One
night
I
saw
on
the
branches
of
an
oak
tree
Deux
ou
trois
pendus
en
guise
de
pavois
Two
or
three
hanged
men
as
scarecrows
Les
freux
ressemblaient
à
des
fruits
d'ébène
The
rooks
looked
like
ebony
fruits
Alors
j'esquissais
le
signe
de
la
croix.
So
I
sketched
the
sign
of
the
cross.
C'était
le
chef
d'œuvre
d'un
grand
capitaine
It
was
the
masterpiece
of
a
great
captain
Qui
peuplait
le
pays
de
ses
souvenirs
Who
filled
the
country
with
his
memories
J'étais
bien
trop
jeune
pour
sentir
ma
peine
I
was
far
too
young
to
feel
my
pain
Ça
ne
m'empêchait
pas
de
me
rendormir
It
didn't
stop
me
from
falling
asleep
Les
marpauts
venus
d'un
pauvre
village
The
brats
from
a
poor
village
Galopaient
la
nuit
de
peur
des
narquois
Galloped
at
night
for
fear
of
the
mockers
Mais
moi
j'attendais
sans
doute
un
beau
page
But
I
was
probably
waiting
for
a
handsome
page
Vêtu
d'écarlate
coiffé
comme
un
roi
Dressed
in
scarlet,
coiffed
like
a
king
La
nature
est
bonne
pour
tou
ce
qui
bouge
Nature
is
good
for
everything
that
moves
Plus
tard
un
vaurien
m'a
prise
par
la
main
Later
a
scoundrel
took
me
by
the
hand
Ceux
du
coin
du
bois
l'appelaient
d'Auneau
le
Rouge
The
locals
called
him
D'Auneau
the
Red
Il
m'a
dit:
saut'
gueus',
le
lit
est
dans
le
foin
He
said
to
me:
"Jump,
beggar,
the
bed
is
in
the
hay"
Ce
fut
la
kermesse
tendre
et
libertine
It
was
a
tender
and
libertine
fair
Jusqu'au
jour
fatal
où
je
le
vis
tout
droit;
Until
the
fatal
day
when
I
saw
him
straight;
Dans
l'aube
livide
In
the
livid
dawn
Quand
la
guillotine
When
the
guillotine
Tendait
ses
deux
bras
devant
le
beffroi
Stretched
out
its
two
arms
in
front
of
the
belfry
Alors
comme
il
faut
une
fin
à
toutes
choses
So
as
all
things
must
end
Aussi
décrépite
qu'un
hibou
tondu
As
decrepit
as
a
shorn
owl
Je
suis
revenue
prendre
ma
pose
I
came
back
to
pose
A
l'orée
du
bois
du
bon
temps
perdu
At
the
edge
of
the
wood
of
happy
memories
C'est
l'heure
de
la
fin
pour
les
vielles
drôlesses
It's
time
for
the
end
of
the
old
fools
Je
ne
vaux
pas
plus
qu'un
fagot
de
bois
mort
I'm
worth
no
more
than
a
bundle
of
dead
wood
C'est
peut-être
l'image
d'une
vie
sans
sagesse
It
may
be
the
image
of
a
life
without
wisdom
Mais
pour
la
sagesse...
c'était
pas
mon
fort.
But
for
wisdom...
it
was
not
my
forte.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Pierre Mac Orlan, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.