Eddie Constantine - La Fille Des Bois - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eddie Constantine - La Fille Des Bois




La Fille Des Bois
Девушка из леса
Quand je me souviens de ma belle enfance
Когда я вспоминаю свое прекрасное детство
Et des boniments que j'ai entendus
И всю ту чушь, что я слышал,
Sur le mois de Mai et ses espérances
Про месяц май и его надежды,
J'étais l'oiselet piégé dans la glu
Я был птенцом, попавшим в клей.
J'étais une enfant, c'est incontestable
Я был ребенком, это бесспорно,
Mais une enfant moche comme je ne sais quoi
Но ребенком некрасивым до ужаса,
Par définition une enfant coupable
По определению, ребенком виноватым,
Quêtant l'aventure le soir au coin d'un bois
Искавшим приключений вечером на опушке леса.
Au coin de ce bois pleurait la chevêche
На опушке этого леса плакала сова,
Elle en avait l'air, mais cette garce-là
Так казалось, но эта дрянь,
Au lieu de gémir se riait de ma dèche
Вместо того, чтобы стенать, смеялась над моей нищетой
Et de mes pieds nus bleuis par le froid
И над моими босыми ногами, посиневшими от холода.
Une nuit j'aperçus aux branches d'un chêne
Однажды ночью я увидел на ветвях дуба
Deux ou trois pendus en guise de pavois
Двух или трех повешенных, словно украшение,
Les freux ressemblaient à des fruits d'ébène
Грачи походили на плоды черного дерева,
Alors j'esquissais le signe de la croix.
Тогда я изобразил крестное знамение.
C'était le chef d'œuvre d'un grand capitaine
Это был шедевр великого капитана,
Qui peuplait le pays de ses souvenirs
Который наполнял страну своими воспоминаниями.
J'étais bien trop jeune pour sentir ma peine
Я был слишком молод, чтобы чувствовать свою боль,
Ça ne m'empêchait pas de me rendormir
Это не мешало мне снова заснуть.
Les marpauts venus d'un pauvre village
Нищие, пришедшие из бедной деревни,
Galopaient la nuit de peur des narquois
Скакали ночью, боясь насмешек,
Mais moi j'attendais sans doute un beau page
Но я, без сомнения, ждал прекрасного пажа,
Vêtu d'écarlate coiffé comme un roi
Одетого в алое, с короной на голове.
La nature est bonne pour tou ce qui bouge
Природа добра ко всему, что движется.
Plus tard un vaurien m'a prise par la main
Позже один негодяй взял меня за руку.
Ceux du coin du bois l'appelaient d'Auneau le Rouge
Те, кто с опушки леса, звали его Рыжий из Оне,
Il m'a dit: saut' gueus', le lit est dans le foin
Он сказал мне: "Прыгай, нищенка, кровать в сене".
Ce fut la kermesse tendre et libertine
Это была нежная и развратная ярмарка,
Jusqu'au jour fatal je le vis tout droit;
Вплоть до рокового дня, когда я увидел его прямо...
Dans l'aube livide
В мертвенном рассвете,
Quand la guillotine
Когда гильотина
Tendait ses deux bras devant le beffroi
Протягивала свои две руки перед ратушей.
Alors comme il faut une fin à toutes choses
Тогда, поскольку всему должен быть конец,
Aussi décrépite qu'un hibou tondu
Дряхлая, как ощипанный филин,
Je suis revenue prendre ma pose
Я вернулась занять свое место
A l'orée du bois du bon temps perdu
На опушке леса утраченного времени.
C'est l'heure de la fin pour les vielles drôlesses
Это час конца для старых шутниц,
Je ne vaux pas plus qu'un fagot de bois mort
Я не стою больше, чем вязанка хвороста,
C'est peut-être l'image d'une vie sans sagesse
Это, возможно, образ жизни без мудрости,
Mais pour la sagesse... c'était pas mon fort.
Но мудрость... это было не по мне.





Writer(s): Léo Ferre, Pierre Mac Orlan, Leo Ferre


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.