Paroles et traduction Eddie Constantine - La Fille Des Bois
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Fille Des Bois
Девушка из леса
Quand
je
me
souviens
de
ma
belle
enfance
Когда
я
вспоминаю
свое
прекрасное
детство
Et
des
boniments
que
j'ai
entendus
И
всю
ту
чушь,
что
я
слышал,
Sur
le
mois
de
Mai
et
ses
espérances
Про
месяц
май
и
его
надежды,
J'étais
l'oiselet
piégé
dans
la
glu
Я
был
птенцом,
попавшим
в
клей.
J'étais
une
enfant,
c'est
incontestable
Я
был
ребенком,
это
бесспорно,
Mais
une
enfant
moche
comme
je
ne
sais
quoi
Но
ребенком
некрасивым
до
ужаса,
Par
définition
une
enfant
coupable
По
определению,
ребенком
виноватым,
Quêtant
l'aventure
le
soir
au
coin
d'un
bois
Искавшим
приключений
вечером
на
опушке
леса.
Au
coin
de
ce
bois
pleurait
la
chevêche
На
опушке
этого
леса
плакала
сова,
Elle
en
avait
l'air,
mais
cette
garce-là
Так
казалось,
но
эта
дрянь,
Au
lieu
de
gémir
se
riait
de
ma
dèche
Вместо
того,
чтобы
стенать,
смеялась
над
моей
нищетой
Et
de
mes
pieds
nus
bleuis
par
le
froid
И
над
моими
босыми
ногами,
посиневшими
от
холода.
Une
nuit
j'aperçus
aux
branches
d'un
chêne
Однажды
ночью
я
увидел
на
ветвях
дуба
Deux
ou
trois
pendus
en
guise
de
pavois
Двух
или
трех
повешенных,
словно
украшение,
Les
freux
ressemblaient
à
des
fruits
d'ébène
Грачи
походили
на
плоды
черного
дерева,
Alors
j'esquissais
le
signe
de
la
croix.
Тогда
я
изобразил
крестное
знамение.
C'était
le
chef
d'œuvre
d'un
grand
capitaine
Это
был
шедевр
великого
капитана,
Qui
peuplait
le
pays
de
ses
souvenirs
Который
наполнял
страну
своими
воспоминаниями.
J'étais
bien
trop
jeune
pour
sentir
ma
peine
Я
был
слишком
молод,
чтобы
чувствовать
свою
боль,
Ça
ne
m'empêchait
pas
de
me
rendormir
Это
не
мешало
мне
снова
заснуть.
Les
marpauts
venus
d'un
pauvre
village
Нищие,
пришедшие
из
бедной
деревни,
Galopaient
la
nuit
de
peur
des
narquois
Скакали
ночью,
боясь
насмешек,
Mais
moi
j'attendais
sans
doute
un
beau
page
Но
я,
без
сомнения,
ждал
прекрасного
пажа,
Vêtu
d'écarlate
coiffé
comme
un
roi
Одетого
в
алое,
с
короной
на
голове.
La
nature
est
bonne
pour
tou
ce
qui
bouge
Природа
добра
ко
всему,
что
движется.
Plus
tard
un
vaurien
m'a
prise
par
la
main
Позже
один
негодяй
взял
меня
за
руку.
Ceux
du
coin
du
bois
l'appelaient
d'Auneau
le
Rouge
Те,
кто
с
опушки
леса,
звали
его
Рыжий
из
Оне,
Il
m'a
dit:
saut'
gueus',
le
lit
est
dans
le
foin
Он
сказал
мне:
"Прыгай,
нищенка,
кровать
в
сене".
Ce
fut
la
kermesse
tendre
et
libertine
Это
была
нежная
и
развратная
ярмарка,
Jusqu'au
jour
fatal
où
je
le
vis
tout
droit;
Вплоть
до
рокового
дня,
когда
я
увидел
его
прямо...
Dans
l'aube
livide
В
мертвенном
рассвете,
Quand
la
guillotine
Когда
гильотина
Tendait
ses
deux
bras
devant
le
beffroi
Протягивала
свои
две
руки
перед
ратушей.
Alors
comme
il
faut
une
fin
à
toutes
choses
Тогда,
поскольку
всему
должен
быть
конец,
Aussi
décrépite
qu'un
hibou
tondu
Дряхлая,
как
ощипанный
филин,
Je
suis
revenue
prendre
ma
pose
Я
вернулась
занять
свое
место
A
l'orée
du
bois
du
bon
temps
perdu
На
опушке
леса
утраченного
времени.
C'est
l'heure
de
la
fin
pour
les
vielles
drôlesses
Это
час
конца
для
старых
шутниц,
Je
ne
vaux
pas
plus
qu'un
fagot
de
bois
mort
Я
не
стою
больше,
чем
вязанка
хвороста,
C'est
peut-être
l'image
d'une
vie
sans
sagesse
Это,
возможно,
образ
жизни
без
мудрости,
Mais
pour
la
sagesse...
c'était
pas
mon
fort.
Но
мудрость...
это
было
не
по
мне.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Léo Ferre, Pierre Mac Orlan, Leo Ferre
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.