Paroles et traduction Eddie Skoller - Den skamløse gamle dame - 1998 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Den skamløse gamle dame - 1998 Remastered Version
Бесстыжая старушка - версия 1998 года, ремастеринг
I
skabet
hænger
fire
gamle
kjoler
В
шкафу
висят
четыре
старых
платья,
Og
to
små
snørestøvler
står
til
pynt
И
два
маленьких
ботиночка
на
шнуровке
красуются
для
виду.
På
bordet
står
en
halvtømt
flaske
portvin
На
столе
стоит
недопитая
бутылка
портвейна,
Det
er
en
dag,
som
næppe
er
begyndt
Это
день,
который
едва
начался.
I
sengen
ligger
der
en
gammel
dame
В
постели
лежит
старушка,
Og
hendes
ansigt
det
er
hvidt
og
blidt
И
лицо
ее
бело
и
нежно.
Hendes
alder
den
er
hendes
egen
Ее
возраст
принадлежит
ей,
Og
det
er
morgen,
som
det
er
så
tit.
И
сейчас
утро,
как
это
часто
бывает.
Nu
står
hun
op
og
kigger
ud
til
våren
Вот
она
встает
и
смотрит
на
весну,
Og
vander
blomster
som
sig
hør
og
bør
И
поливает
цветы,
как
и
положено,
Giver
mad
til
katten
og
laver
en
kop
kaffe
Кормит
кошку
и
варит
себе
кофе,
Der
er
en
hemmelighed
i
alt
hun
gør
Во
всем,
что
она
делает,
есть
секрет.
Så
går
hun
ud
i
dagen
for
at
handle
Затем
она
выходит
в
город
за
покупками,
Lidt
ost
og
brød,
en
flaske
mælk
og
vin
Немного
сыра
и
хлеба,
бутылка
молока
и
вина,
En
gammel
dame
i
en
gammel
kjole
Старушка
в
старом
платье,
To
snørestøvler
og
en
duft
Jasmin
Два
ботиночка
на
шнуровке
и
аромат
жасмина.
Nu
sætter
hun
sig
på
sin
bænk
i
parken
Теперь
она
садится
на
свою
скамейку
в
парке,
Så
klokken
må
være
11
godt
og
vel
Значит,
уже
одиннадцать
часов,
Jeg
har
to
liv,
det
plejer
hun
at
sige
«У
меня
две
жизни,
— говорит
она
обычно,
—
Det
første
fik
jeg,
men
dette
tog
jeg
selv
Первую
мне
дали,
а
эту
я
взяла
сама».
Jeg
levede
mange
år
som
ydmyg
husmor
«Я
прожила
много
лет
скромной
домохозяйкой
Og
gjorde
kun
det,
man
sagde,
der
var
min
pligt
И
делала
только
то,
что
считалось
моим
долгом.
Jeg
tav,
jeg
passede
mand
og
børn
og
vaskede
Я
молчала,
заботилась
о
муже,
детях,
стирала,
Så
døde
han,
nu
er
mit
liv
et
digt
Потом
он
умер,
теперь
моя
жизнь
— это
поэзия».
I
skabet
danser
to
små
snørestøvler
В
шкафу
танцуют
два
маленьких
ботиночка
на
шнуровке,
Og
fire
gamle
kjoler
synger
med
И
четыре
старых
платья
поют
вместе
с
ними
Til
tonerne
af
hendes
mange
drømme
Под
мелодию
ее
многочисленных
мечтаний,
Og
sangen
handler
mest
om
kærlighed
И
песня
эта
— главным
образом
о
любви.
Nu
slutter
sangen,
resten
må
du
tænke
Вот
и
песня
спета,
остальное
ты
должен
додумать
сам,
For
der
er
meget,
som
man
ikke
ved
Ведь
есть
многое,
чего
мы
не
знаем.
En
gammel
dame
sidder
med
sin
portvin
Старушка
сидит
со
своим
портвейном,
Og
resten
det
er
hendes
hemmelighed.
А
все
остальное
— ее
секрет.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Klaus Hagerup, Alf Cranner, Lisbet Lundquist
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.