Eddy Mitchell - Société anonyme - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Eddy Mitchell - Société anonyme




Société anonyme
Public Limited Company
Dans un building de 20 étages, l'été comme l'hiver
In a 20-story building, summer and winter,
Tu travailles pour une société de cent mille actionnaires
You work for a public limited company with a hundred thousand shareholders.
Ton nom ici n'existe pas, tu n'es qu'un numéro
Your name doesn't exist here, you're just a number.
Pour être sûr de te garder, on te donne ce qu'il faut
To make sure they keep you, they give you what you need.
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Afin d'augmenter son standing un jour la société
In order to increase its standing, one day the company,
A fait construire près du building une belle cité
Had a beautiful city built near the building.
Et l'on t'a dit d'autorité "voici l'appartement"
And you were told with authority, "here is the apartment."
"Pour le paiement tout est réglé, on vous aidera 20 ans"
"Everything is taken care of for the payment, we will help you for 20 years."
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Pour les week-ends, on est gentil, on te prête une auto
For weekends, we're nice, we lend you a car,
Elle est graissée, elle est lavée, une 23 chevaux
It's greased, it's washed, a 23 horsepower.
Ta petite amie te voit de loin quand tu viens la chercher
Your girlfriend sees you from afar when you come to pick her up,
Car sur les portes, on lit très bien, le nom d'la Société
Because on the doors, we can clearly read the name of the Company.
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Après 30 ans d'un dur labeur, courbé par l'ambition
After 30 years of hard work, bent by ambition,
Si même, tu finis directeur, un monsieur au grand nom
Even if you end up as a director, a gentleman with a big name,
Que feras-tu quand arrivera le jour de l'addition
What will you do when the day of reckoning comes,
Lorsque les anges près de Saint-Pierre ensemble te diront
When the angels near Saint Peter tell you together
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.
Rien n'est à toi
Nothing is yours,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme, ah
Everything belongs to the Public Limited Company, oh,
Rien n'est à toi, non
Nothing is yours, no,
Tu ne vaux pas un seul centime
You're not worth a penny.
Tout appartient à la Société Anonyme
Everything belongs to the Public Limited Company.





Writer(s): Guy Magenta, Raffles Bernet, Ralph Bernet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.