Paroles et traduction Eddy Mitchell - Société anonyme
Société anonyme
Public Limited Company
Dans
un
building
de
20
étages,
l'été
comme
l'hiver
In
a
20-story
building,
summer
and
winter,
Tu
travailles
pour
une
société
de
cent
mille
actionnaires
You
work
for
a
public
limited
company
with
a
hundred
thousand
shareholders.
Ton
nom
ici
n'existe
pas,
tu
n'es
qu'un
numéro
Your
name
doesn't
exist
here,
you're
just
a
number.
Pour
être
sûr
de
te
garder,
on
te
donne
ce
qu'il
faut
To
make
sure
they
keep
you,
they
give
you
what
you
need.
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Afin
d'augmenter
son
standing
un
jour
la
société
In
order
to
increase
its
standing,
one
day
the
company,
A
fait
construire
près
du
building
une
belle
cité
Had
a
beautiful
city
built
near
the
building.
Et
l'on
t'a
dit
d'autorité
"voici
l'appartement"
And
you
were
told
with
authority,
"here
is
the
apartment."
"Pour
le
paiement
tout
est
réglé,
on
vous
aidera
20
ans"
"Everything
is
taken
care
of
for
the
payment,
we
will
help
you
for
20
years."
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Pour
les
week-ends,
on
est
gentil,
on
te
prête
une
auto
For
weekends,
we're
nice,
we
lend
you
a
car,
Elle
est
graissée,
elle
est
lavée,
une
23
chevaux
It's
greased,
it's
washed,
a
23
horsepower.
Ta
petite
amie
te
voit
de
loin
quand
tu
viens
la
chercher
Your
girlfriend
sees
you
from
afar
when
you
come
to
pick
her
up,
Car
sur
les
portes,
on
lit
très
bien,
le
nom
d'la
Société
Because
on
the
doors,
we
can
clearly
read
the
name
of
the
Company.
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Après
30
ans
d'un
dur
labeur,
courbé
par
l'ambition
After
30
years
of
hard
work,
bent
by
ambition,
Si
même,
tu
finis
directeur,
un
monsieur
au
grand
nom
Even
if
you
end
up
as
a
director,
a
gentleman
with
a
big
name,
Que
feras-tu
quand
arrivera
le
jour
de
l'addition
What
will
you
do
when
the
day
of
reckoning
comes,
Lorsque
les
anges
près
de
Saint-Pierre
ensemble
te
diront
When
the
angels
near
Saint
Peter
tell
you
together
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Rien
n'est
à
toi
Nothing
is
yours,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme,
ah
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company,
oh,
Rien
n'est
à
toi,
non
Nothing
is
yours,
no,
Tu
ne
vaux
pas
un
seul
centime
You're
not
worth
a
penny.
Tout
appartient
à
la
Société
Anonyme
Everything
belongs
to
the
Public
Limited
Company.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Guy Magenta, Raffles Bernet, Ralph Bernet
Album
Seul
date de sortie
08-03-1999
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.