Eddy Mitchell - To Be or Not to Be - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Eddy Mitchell - To Be or Not to Be




To Be or Not to Be
Быть или не быть
Si Monsieur Shakespeare m'avait connu
Если бы господин Шекспир меня знал,
Il n'aurait jamais eu l'idée de déclarer ainsi
Ему бы и в голову не пришло заявить так:
" To Be Or Not To Be "
"To Be Or Not To Be"
Être ou ne pas être
Быть или не быть
N'est vraiment pas ma raison d'être
Вовсе не мой смысл жизни, дорогая.
Elle se résume à ceci:
Он сводится к следующему:
Ne pas s'en faire dans la vie
Не париться по жизни.
Moi j'ai mes problèmes, Monsieur Shakespeare avait les siens
У меня свои проблемы, у господина Шекспира были свои,
Et mon seul souci est de savoir ce que sera demain
А моя единственная забота знать, что будет завтра,
Et manger, et dormir, comment pourrais-je m'en sortir?
И поесть, и поспать, как же мне справиться?
Ah si je pouvais lire dans l'avenir.
Ах, если бы я мог заглянуть в будущее.
Si Monsieur Shakespeare m'avait connu
Если бы господин Шекспир меня знал,
Il n'aurait jamais eu l'idée de déclarer ainsi
Ему бы и в голову не пришло заявить так:
" To Be Or Not To Be "
"To Be Or Not To Be"
Les temps ont changé
Времена изменились,
Ainsi que la moralité
Как и мораль.
Qui nous dit que dans cents ans
Кто знает, может, через сто лет
Il n'y a plus de savants
Мудрецов больше не будет.
Je suis philosophe, oui je m'en porte très bien
Я философ, да, и меня это устраивает.
Et je laisse à d'autres les complexes de l'esprit humain
А сложности человеческого духа я оставлю другим.
Un baiser, un sourire sont mes deux raisons de vivre
Поцелуй, улыбка вот мои две причины жить,
Et ce sont mes plus beaux souvenirs
И это мои самые прекрасные воспоминания.
Si Monsieur Shakespeare m'avait connu
Если бы господин Шекспир меня знал,
Il n'aurait jamais eu l'idée de déclarer ainsi
Ему бы и в голову не пришло заявить так:
" To Be Or Not To Be "
"To Be Or Not To Be"
Être ou ne pas être
Быть или не быть
N'est vraiment pas ma raison d'être
Вовсе не мой смысл жизни, дорогая.
Elle se résume à ceci:
Он сводится к следующему:
Ne pas s'en faire dans la vie
Не париться по жизни.
To Be Or Not To Be
To Be Or Not To Be
That's the question...
Вот в чём вопрос...





Writer(s): CLAUDE MOINE, JEAN-PIERRE BOURTAYRE


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.