Paroles et traduction Edgar Allan Poe, Henry David Leslie, John Constable & Stuart Burrows - Annabelle Lee
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It
was
many
and
many
a
year
ago,
Много
лет
тому
назад,
In
a
kingdom
by
the
sea,
В
царстве
у
моря,
That
a
maiden
there
lived
whom
you
may
know
Жила
девушка,
которую
ты
мог
знать
By
the
name
of
Annabel
Lee;
Под
именем
Аннабель
Ли;
And
this
maiden
she
lived
with
no
other
thought
И
эта
девушка
не
жила
ни
с
какой
другой
мыслью,
Than
to
love
and
be
loved
by
me.
Кроме
как
любить
меня
и
быть
моей
любимой.
I
was
a
child
and
she
was
a
child,
Я
был
ребенком,
и
она
была
ребенком
In
this
kingdom
by
the
sea,
В
этом
королевстве
у
моря,
But
we
loved
with
a
love
that
was
more
than
love—
Но
мы
любили
любовью,
которая
была
больше,
чем
любовь
—
I
and
my
Annabel
Lee—
Я
и
моя
Аннабель
Ли
—
With
a
love
that
the
wingèd
seraphs
of
Heaven
Любовью,
которой
крылатые
серафимы
небесные
Coveted
her
and
me.
Завидовали
нам.
And
this
was
the
reason
that,
long
ago,
И
это
было
причиной
того,
что
давным-давно,
In
this
kingdom
by
the
sea,
В
этом
королевстве
у
моря,
A
wind
blew
out
of
a
cloud,
chilling
Ветер
подул
из
облака,
леденящий
My
beautiful
Annabel
Lee;
Мою
прекрасную
Аннабель
Ли;
So
that
her
highborn
kinsmen
came
Так
что
ее
высокородные
родственники
пришли
And
bore
her
away
from
me,
И
унесли
ее
от
меня,
To
shut
her
up
in
a
sepulchre
Чтобы
запереть
ее
в
склепе
In
this
kingdom
by
the
sea.
В
этом
королевстве
у
моря.
The
angels,
not
half
so
happy
in
Heaven,
Ангелы,
не
такие
уж
счастливые
на
небесах,
Went
envying
her
and
me—
Завидовали
ей
и
мне
—
Yes!—that
was
the
reason
(as
all
men
know,
Да!
— это
была
причина
(как
все
знают,
In
this
kingdom
by
the
sea)
В
этом
королевстве
у
моря)
That
the
wind
came
out
of
the
cloud
by
night,
Того,
что
ветер
пришел
ночью
из
облака,
Chilling
and
killing
my
Annabel
Lee.
Леденя
и
убивая
мою
Аннабель
Ли.
But
our
love
it
was
stronger
by
far
than
the
love
Но
наша
любовь
была
сильнее
любви
Of
those
who
were
older
than
we—
Тех,
кто
был
старше
нас
—
Of
many
far
wiser
than
we—
Многих
гораздо
мудрее
нас
—
And
neither
the
angels
in
Heaven
above
И
ни
ангелы
на
небесах,
Nor
the
demons
down
under
the
sea
Ни
демоны
в
пучине
морской
Can
ever
dissever
my
soul
from
the
soul
Не
смогут
когда-либо
разлучить
мою
душу
с
душой
Of
the
beautiful
Annabel
Lee;
Прекрасной
Аннабель
Ли;
For
the
moon
never
beams,
without
bringing
me
dreams
Ибо
луна
не
светит,
не
принося
мне
снов
Of
the
beautiful
Annabel
Lee;
О
прекрасной
Аннабель
Ли,
And
the
stars
never
rise,
but
I
feel
the
bright
eyes
И
звезды
не
поднимаются,
как
я
не
вижу
ярких
глаз
Of
the
beautiful
Annabel
Lee;
Прекрасной
Аннабель
Ли;
And
so,
all
the
night-tide,
I
lie
down
by
the
side
И
поэтому
всю
ночь
я
лежу
рядом
Of
my
darling—my
darling—my
life
and
my
bride,
С
моей
любимой
— моей
любимой
— моей
жизнью
и
моей
невестой,
In
her
sepulchre
there
by
the
sea—
В
ее
склепе
у
моря
—
In
her
tomb
by
the
sounding
sea.
В
ее
гробнице
у
звучного
моря.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Anita Kerr
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.