Edgar Bori - Avant de partir - traduction des paroles en allemand

Avant de partir - Edgar Boritraduction en allemand




Avant de partir
Bevor ich gehe
Chère Cathie,
Liebe Cathie,
Avant de m'en aller vers le haut des montagnes, je me dis que ce serait bien de te laisser un mot pour te prévenir. Je suis ni tombé au fond d'un puits, ni disparu Alzheimer dans la forêt. J'ai juste choisi d'aller rejoindre mes amis les oiseaux. Depuis le temps qu'on est ensemble, tu dois bien savoir que c'est pas parce que je t'aime pas. C'est parce que loup solitaire que je suis, loup solitaire je reste. Et j'ai peut-être besoin comme le vieil Indien d'aller me coucher au sol en attendant que l'étoile du Nord vienne me chercher en pensant à toi. On aura passé par-dessus nos rêves. On sera allés plus loin que le bout du monde, on se sera assis aussi, sans tricoter. On aura souri aux amis. On aura fait la grimace aux rois et certainement chanté plus fort que la mer.
Bevor ich mich in die hohen Berge aufmache, dachte ich mir, es wäre gut, dir eine Nachricht zu hinterlassen, um dich zu benachrichtigen. Ich bin weder in einen Brunnen gefallen, noch mit Alzheimer im Wald verschwunden. Ich habe mich einfach entschieden, mich meinen Freunden, den Vögeln, anzuschließen. Seit der Zeit, die wir zusammen sind, musst du wohl wissen, dass es nicht daran liegt, dass ich dich nicht liebe. Es liegt daran, dass ich ein einsamer Wolf bin und ein einsamer Wolf bleibe. Und vielleicht habe ich, wie der alte Indianer, das Bedürfnis, mich auf den Boden zu legen und darauf zu warten, dass der Nordstern mich holt, während ich an dich denke. Wir werden über unsere Träume hinausgegangen sein. Wir werden weiter als bis ans Ende der Welt gegangen sein, wir werden uns auch hingesetzt haben, ohne zu stricken. Wir werden die Freunde angelächelt haben. Wir werden den Königen Grimassen geschnitten und sicher lauter als das Meer gesungen haben.
Chère Marianne,
Liebe Marianne,
La vie est toute devant toi. T'es à un âge tout est encore possible. À tout âge tout est possible. On se construit sur des rêves, on se tait ou on parle, mais au fond, est-ce qu'on cherche pas tous un peu de tendresse? Si on se recroisait un jour et que je voyais dans tes yeux peut-être la tristesse de savoir que le bon temps achève, je voudrais que t'allumes un feu, un grand feu de joie en te disant que mononcle est parti sur la mer avec son petit radeau, toujours en regardant devant à courir les lunes orange sans regret, sans amertume. Quand l'amour dépasse les horizons.
Das Leben liegt ganz vor dir. Du bist in einem Alter, in dem noch alles möglich ist. In jedem Alter ist alles möglich. Man baut sich auf Träumen auf, man schweigt oder man spricht, aber im Grunde, suchen wir nicht alle ein wenig Zärtlichkeit? Wenn wir uns eines Tages wiedersähen und ich in deinen Augen vielleicht die Traurigkeit sähe, zu wissen, dass die gute Zeit zu Ende geht, möchte ich, dass du ein Feuer anzündest, ein großes Freudenfeuer, und dir sagst, dass dein Onkel mit seinem kleinen Floß aufs Meer hinausgefahren ist, immer nach vorne blickend, den orangen Monden nachjagend, ohne Bedauern, ohne Bitterkeit. Wenn die Liebe die Horizonte übersteigt.
Mon cher Gilles,
Mein lieber Gilles,
Je sais que tu sais que je t'ai pas oublié. Dans nos tours d'États-Unis, nos tours du monde, on a vécu des grands moments, plus grands que ceux de Napoléon, de l'histoire de Jacques Cartier ou de Christophe Colomb, en quittant l'école à quinze ans. Je garde les rires, l'œil vif, le regard sur demain, toute la force, toute la noblesse, de tout ce qu'on a bien fait d'imaginer quand, tout petits, collés à nos radios de cristal, on ressemblait d'un crapaud sur une boîte d'allumettes.
Ich weiß, dass du weißt, dass ich dich nicht vergessen habe. Auf unseren Touren durch die Vereinigten Staaten, unseren Weltreisen, haben wir große Momente erlebt, größer als die von Napoleon, der Geschichte von Jacques Cartier oder Christoph Kolumbus, als wir mit fünfzehn die Schule verließen. Ich bewahre das Lachen, den wachen Blick, den Blick auf morgen, all die Kraft, all den Adel, von allem, was wir uns gut ausgemalt haben, als wir, ganz klein, an unsere Kristallradios geklebt, wie eine Kröte auf einer Streichholzschachtel aussahen.





Writer(s): Edgar Bori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.