Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce
sont
ces
autres
qu'on
oublie
Das
sind
diese
anderen,
die
man
vergisst,
Au
nom
désert
de
la
finance
Im
öden
Namen
der
Finanzen,
Qu'on
jette
à
pied
de
leur
pays
Die
man
zu
Fuß
aus
ihrem
Land
wirft,
Vers
d'autres
rêves
perdus
d'avance
Hin
zu
anderen,
im
Voraus
verlorenen
Träumen.
Ce
sont
des
taures
plein
la
télé
Das
sind
die
Dummheiten,
massenhaft
im
Fernsehen,
Qui
nourrissent
notre
indifférence
Die
unsere
Gleichgültigkeit
nähren.
Entre
deux
reines
publicités
Zwischen
zwei
königlichen
Werbespots,
Qui
se
pavanent
d'à
qui
la
chance
Die
damit
prahlen,
wer
das
Glück
hat.
Ce
sont
des
enfants
dans
les
rues
Das
sind
Kinder
auf
den
Straßen,
Bâillonnés
à
la
baïonnette
Geknebelt
mit
dem
Bajonett,
Qui
n'ont
d'amour
que
la
vengeance
Die
als
Liebe
nur
die
Rache
kennen,
Enrayés
à
la
mitraillette
Gestoppt
durch
das
Maschinengewehr.
On
ne
laisse
pas
mourir
les
bêtes
Man
lässt
die
Tiere
nicht
sterben,
Comme
les
humains
de
la
planète
Wie
die
Menschen
auf
dem
Planeten.
Ce
sont
des
yeux
sur
le
ciel
bleu
Das
sind
Augen,
die
zum
blauen
Himmel
blicken,
Qui
vibrent
encore
aux
cerfs-volants
Die
noch
bei
den
Drachen
vibrieren,
Apprivoisés
pris
de
poussière
Gezähmt,
vom
Staub
ergriffen,
Brûlés
de
peau
sans
autre
enfer
Hautverbrannt,
ohne
andere
Hölle.
Ce
sont
des
rires
affamés
Das
sind
hungrige
Lacher,
Qui
hantent
en
chœur
les
nuits
d'été
Die
im
Chor
die
Sommernächte
heimsuchen.
Ce
sont
sur
un
petit
navire
Das
sind
auf
einem
kleinen
Schiff
Les
perdants
de
la
courte
paille
Die
Verlierer,
die
den
Kürzeren
ziehen,
Dont
on
dit
qu'ils
n'ont
rien
à
dire
Von
denen
man
sagt,
sie
hätten
nichts
zu
sagen,
Numérotés
simple
détail
Nummeriert,
ein
einfaches
Detail.
Ce
sont
des
êtres
éliminés
Das
sind
Wesen,
eliminiert
Par
la
guerre
à
la
pauvreté
Durch
den
Krieg
gegen
die
Armut.
Entre
confort
et
satiété
Zwischen
Komfort
und
Sättigung
Peu
d'entre
nous
relèvent
les
manches
Krempeln
wenige
von
uns
die
Ärmel
hoch.
Ce
sont
nos
choix
dépaysés
Das
sind
unsere
entwurzelten
Entscheidungen,
Chacun
sa
vie
chacun
sa
chance
Jeder
sein
Leben,
jeder
seine
Chance.
Qu'il
est
facile
d'abandonner
Wie
leicht
ist
es,
aufzugeben,
De
se
lasser
de
la
souffrance
Des
Leidens
überdrüssig
zu
werden.
On
ne
laisse
pas
mourir
les
bêtes
Man
lässt
die
Tiere
nicht
sterben,
Comme
les
humains
de
la
planète
Wie
die
Menschen
auf
dem
Planeten.
Ce
sont
des
yeux
sur
le
ciel
bleu
Das
sind
Augen,
die
zum
blauen
Himmel
blicken,
Qui
vibrent
encore
aux
cerfs-volants
Die
noch
bei
den
Drachen
vibrieren,
Apprivoisés,
frères
de
poussière
Gezähmt,
Brüder
des
Staubs,
Brûlés
de
peau
par
la
misère
Hautverbrannt
durch
das
Elend.
On
ne
laisse
pas
vivre
les
bêtes
Man
lässt
die
Tiere
nicht
leben,
On
ne
laisse
pas
mourir
les
bêtes
Man
lässt
die
Tiere
nicht
sterben,
Comme
les
humains
de
la
planète
Wie
die
Menschen
auf
dem
Planeten.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edgar Bori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.