Edgar Bori - Qu'importe - traduction des paroles en allemand

Qu'importe - Edgar Boritraduction en allemand




Qu'importe
Was macht das schon
T'as laissé les mots te répéter
Du hast zugelassen, dass die Worte dir immer wieder sagten,
Qu'on pouvait pas y arriver
Dass du es nicht schaffen könntest,
En se traînant le bout des pieds
Indem du dich mühsam dahinschlepptest.
Qu'importe
Was macht das schon.
T'as laissé les tas te balayer
Du hast zugelassen, dass die Lasten dich erdrückten,
Sous le tapis des oubliés
Unter dem Teppich der Vergessenen,
Avant de penser à fermer
Bevor du daran dachtest zu schließen
La porte
Die Tür.
Qu'importe
Was macht das schon.
Tu t'es dépassé sans t'inquiéter
Du hast dich übertroffen, ohne dich zu sorgen.
Dans répéter il y a péter
Im Wiederholen steckt „kaputtgehen“,
Lorsque ta Cathie t'a quitté
Als deine Cathie dich verließ.
Qu'importe
Was macht das schon.
T'as souri aussi quand t'as saisi
Du hast auch gelächelt, als du ergriffen hast,
Auprès d'une autre au fond du lit
Bei einer anderen, tief im Bett,
La fleur osée de la marée
Die kühne Blume der Gezeit.
Qu'importe
Was macht das schon,
La sorte
Welcher Art auch immer.
Planté sous la pluie
Gestrandet im Regen,
Sans vouloir y croire
Ohne es glauben zu wollen,
T'as vécu ta vie
Hast du dein Leben gelebt,
Sans réécrire l'histoire
Ohne die Geschichte neu zu schreiben.
Tu t'es attaché à un pari
Du hast dich an eine Wette geklammert,
Qui s'est perdu dans ton pays
Die in deinem Land verloren ging,
Cocu sans son identity
Betrogen, seiner Identität beraubt.
Qu'importe
Was macht das schon.
T'as désamorcé ton ton aigri
Du hast deinen verbitterten Ton entschärft
Et t'as repris ton bâton qui
Und deinen Stab wiederaufgenommen, der
Depuis des lustres avait molli
Seit Ewigkeiten schlaff geworden war.
Qu'importe
Was macht das schon.
Qu'importe
Was macht das schon.
T'as tourné le dos à ces gens-là
Du hast diesen Leuten den Rücken gekehrt,
Qui te pointaient du bout du doigt
Die mit dem Finger auf dich zeigten,
Ventripotents devant leurs a-
Dickbäuchig vor ihren to-
Mours mortes
ten Lieben.
T'as trouvé la nuit comme une amie
Du hast die Nacht wie eine Freundin gefunden,
Dans ses étoiles enseveli
In ihren Sternen begraben
Tes peines d'amour au bord du nid
Deinen Liebeskummer am Rande des Nests.
Qu'importe
Was macht das schon,
La porte
Die Tür.
Tu as déboulé
Du bist hervorgestürzt,
Tu t'es rebâti
Du hast dich wiederaufgebaut,
Tu t'es dépêché
Du hast dich beeilt,
Tu as ralenti
Du hast verlangsamt.
Planté sous la pluie
Gestrandet im Regen,
Comme la mer à boire
Wie das Meer austrinken,
T'as vécu ta vie
Hast du dein Leben gelebt.
Voilà pour la petite histoire
Soweit die kleine Geschichte.
T'as laissé les mots te répéter
Du hast zugelassen, dass die Worte dir immer wieder sagten,
Qu'on pouvait pas y arriver
Dass du es nicht schaffen könntest,
En se traînant le bout des pieds
Indem du dich mühsam dahinschlepptest.
Qu'importe
Was macht das schon.
T'as trouvé la nuit comme une amie
Du hast die Nacht wie eine Freundin gefunden,
Dans ses étoiles enseveli
In ihren Sternen begraben
Tes peines d'amour au bord du nid
Deinen Liebeskummer am Rande des Nests.
Qu'importe l'époque
Was macht die Epoche schon.
T'as laissé les mots te répéter
Du hast zugelassen, dass die Worte dir immer wieder sagten,
Qu'on pouvait pas y arriver
Dass du es nicht schaffen könntest,
En se traînant le bout des pieds
Indem du dich mühsam dahinschlepptest.
Qu'importe
Was macht das schon.
T'as trouvé la nuit comme une amie
Du hast die Nacht wie eine Freundin gefunden,
Dans ses étoiles enseveli
In ihren Sternen begraben
Tes peines d'amour au bord du nid
Deinen Liebeskummer am Rande des Nests.
Qu'importe l'époque
Was macht die Epoche schon.
Qu'importe les poques
Was machen die Macken schon.





Writer(s): Edgar Bori


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.