Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qu'importe
Was macht das schon
T'as
laissé
les
mots
te
répéter
Du
hast
zugelassen,
dass
die
Worte
dir
immer
wieder
sagten,
Qu'on
pouvait
pas
y
arriver
Dass
du
es
nicht
schaffen
könntest,
En
se
traînant
le
bout
des
pieds
Indem
du
dich
mühsam
dahinschlepptest.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
T'as
laissé
les
tas
te
balayer
Du
hast
zugelassen,
dass
die
Lasten
dich
erdrückten,
Sous
le
tapis
des
oubliés
Unter
dem
Teppich
der
Vergessenen,
Avant
de
penser
à
fermer
Bevor
du
daran
dachtest
zu
schließen
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
Tu
t'es
dépassé
sans
t'inquiéter
Du
hast
dich
übertroffen,
ohne
dich
zu
sorgen.
Dans
répéter
il
y
a
péter
Im
Wiederholen
steckt
„kaputtgehen“,
Lorsque
ta
Cathie
t'a
quitté
Als
deine
Cathie
dich
verließ.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
T'as
souri
aussi
quand
t'as
saisi
Du
hast
auch
gelächelt,
als
du
ergriffen
hast,
Auprès
d'une
autre
au
fond
du
lit
Bei
einer
anderen,
tief
im
Bett,
La
fleur
osée
de
la
marée
Die
kühne
Blume
der
Gezeit.
Qu'importe
Was
macht
das
schon,
La
sorte
Welcher
Art
auch
immer.
Planté
sous
la
pluie
Gestrandet
im
Regen,
Sans
vouloir
y
croire
Ohne
es
glauben
zu
wollen,
T'as
vécu
ta
vie
Hast
du
dein
Leben
gelebt,
Sans
réécrire
l'histoire
Ohne
die
Geschichte
neu
zu
schreiben.
Tu
t'es
attaché
à
un
pari
Du
hast
dich
an
eine
Wette
geklammert,
Qui
s'est
perdu
dans
ton
pays
Die
in
deinem
Land
verloren
ging,
Cocu
sans
son
identity
Betrogen,
seiner
Identität
beraubt.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
T'as
désamorcé
ton
ton
aigri
Du
hast
deinen
verbitterten
Ton
entschärft
Et
t'as
repris
ton
bâton
qui
Und
deinen
Stab
wiederaufgenommen,
der
Depuis
des
lustres
avait
molli
Seit
Ewigkeiten
schlaff
geworden
war.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
T'as
tourné
le
dos
à
ces
gens-là
Du
hast
diesen
Leuten
den
Rücken
gekehrt,
Qui
te
pointaient
du
bout
du
doigt
Die
mit
dem
Finger
auf
dich
zeigten,
Ventripotents
devant
leurs
a-
Dickbäuchig
vor
ihren
to-
T'as
trouvé
la
nuit
comme
une
amie
Du
hast
die
Nacht
wie
eine
Freundin
gefunden,
Dans
ses
étoiles
enseveli
In
ihren
Sternen
begraben
Tes
peines
d'amour
au
bord
du
nid
Deinen
Liebeskummer
am
Rande
des
Nests.
Qu'importe
Was
macht
das
schon,
Tu
as
déboulé
Du
bist
hervorgestürzt,
Tu
t'es
rebâti
Du
hast
dich
wiederaufgebaut,
Tu
t'es
dépêché
Du
hast
dich
beeilt,
Tu
as
ralenti
Du
hast
verlangsamt.
Planté
sous
la
pluie
Gestrandet
im
Regen,
Comme
la
mer
à
boire
Wie
das
Meer
austrinken,
T'as
vécu
ta
vie
Hast
du
dein
Leben
gelebt.
Voilà
pour
la
petite
histoire
Soweit
die
kleine
Geschichte.
T'as
laissé
les
mots
te
répéter
Du
hast
zugelassen,
dass
die
Worte
dir
immer
wieder
sagten,
Qu'on
pouvait
pas
y
arriver
Dass
du
es
nicht
schaffen
könntest,
En
se
traînant
le
bout
des
pieds
Indem
du
dich
mühsam
dahinschlepptest.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
T'as
trouvé
la
nuit
comme
une
amie
Du
hast
die
Nacht
wie
eine
Freundin
gefunden,
Dans
ses
étoiles
enseveli
In
ihren
Sternen
begraben
Tes
peines
d'amour
au
bord
du
nid
Deinen
Liebeskummer
am
Rande
des
Nests.
Qu'importe
l'époque
Was
macht
die
Epoche
schon.
T'as
laissé
les
mots
te
répéter
Du
hast
zugelassen,
dass
die
Worte
dir
immer
wieder
sagten,
Qu'on
pouvait
pas
y
arriver
Dass
du
es
nicht
schaffen
könntest,
En
se
traînant
le
bout
des
pieds
Indem
du
dich
mühsam
dahinschlepptest.
Qu'importe
Was
macht
das
schon.
T'as
trouvé
la
nuit
comme
une
amie
Du
hast
die
Nacht
wie
eine
Freundin
gefunden,
Dans
ses
étoiles
enseveli
In
ihren
Sternen
begraben
Tes
peines
d'amour
au
bord
du
nid
Deinen
Liebeskummer
am
Rande
des
Nests.
Qu'importe
l'époque
Was
macht
die
Epoche
schon.
Qu'importe
les
poques
Was
machen
die
Macken
schon.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Edgar Bori
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.