Paroles et traduction Edipo - Sarei molto più bello
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sarei molto più bello
I'd be much more handsome
Mi
hanno
detto
"esci
la
notte,
vedrai
ti
diverti."
They
told
me,
"Go
out
at
night,
you'll
have
fun."
Che
la
luna
l'hanno
fatta
così
non
ti
perdi.
That
the
moon
was
made
so
that
you
wouldn't
get
lost.
Che
nel
buio
non
ci
sono
dimensioni,
That
in
the
dark
there
are
no
dimensions,
Se
la
tua
vita
in
3d:
dubbi
drammi
e
distrazioni.
If
your
life
is
in
3d:
doubts,
dramas
and
distractions.
Che
nessuno
gli
interessa
se
non
hai
la
giacca,
That
no
one
cares
if
you
don't
have
a
jacket,
Che
la
notte
quando
hai
sete
non
esiste
l'acqua.
That
at
night
when
you're
thirsty,
there's
no
water.
Quanto
freddo
ritrovarsi
a
mezzanotte
soli
How
cold
it
is
to
find
yourself
alone
at
midnight
Perché
a
mezzanotte
i
soli
li
hanno
solo
i
poli.
Because
at
midnight,
only
the
poles
have
suns.
Così
ho
scritto
una
G
sopra
ad
un
foglio
So
I
wrote
a
G
on
a
piece
of
paper
Per
distinguere
che
cosa
sono
da
che
cosa
sogno.
To
distinguish
what
I
am
from
what
I
dream.
E
nel
dubbio
mi
sa
che
resto
sveglio,
And
in
doubt,
I
think
I'll
stay
awake,
Visto
gli
incubi
che
ho
fatto
è
meglio.
Seeing
the
nightmares
I've
had
is
better.
E'
la
vita
che
faccio
che
mi
rende
uno
straccio,
It's
the
life
I
live
that
makes
me
a
rag,
Sarei
molto
più
bello
bello
se
dormissi
di
più.
I'd
be
much
more
handsome
if
I
slept
more.
E
la
notte
la
perdo
a
pensarti
e
di
giorno
And
I
lose
the
night
thinking
about
you,
and
during
the
day
Sarei
molto
più
bello
se
sognassi
di
più.
I'd
be
much
more
handsome
if
I
dreamed
more.
Se
dormire
sia
un
dovere
o
un
diritto
Whether
sleeping
is
a
duty
or
a
right
Prova
a
chiederlo
a
chi
paghi
l'affitto.
Try
asking
someone
who
pays
the
rent.
Che
senza
un
tetto
dove
dormo,
me
lo
dici
tu?
That
without
a
roof
where
I
sleep,
you
tell
me?
Che
gli
italiani
sotto
i
ponti
spendono
di
più.
That
Italians
under
bridges
spend
more.
Che
poi
restare
a
letto,
mai
che
mi
riesca!
That
then
staying
in
bed,
never
happens
to
me!
La
chiamano
insonnia,
la
chiamo
Francesca.
They
call
it
insomnia,
I
call
it
Francesca.
E
se
è
impossibile
addormentarmi
And
if
it's
impossible
for
me
to
fall
asleep
Faccio
più
presto
a
fare
più
tardi.
I'll
get
it
done
sooner.
E'
la
vita
che
faccio
che
mi
rende
uno
straccio,
It's
the
life
I
live
that
makes
me
a
rag,
Sarei
molto
più
bello
bello
se
dormissi
di
più.
I'd
be
much
more
handsome
if
I
slept
more.
E
la
notte
la
perdo
a
pensarti
e
di
giorno
And
I
lose
the
night
thinking
about
you,
and
during
the
day
Sarei
molto
più
bello
se
sognassi
di
più.
I'd
be
much
more
handsome
if
I
dreamed
more.
I
grilli
d'estate
li
han
fatti
per
dare
un
suono
più
bello
al
silenzio,
The
crickets
in
summer
were
made
to
give
a
more
beautiful
sound
to
the
silence,
Eppure
a
volte
non
riesco
a
pensare
perché
è
troppo
forte
il
rumore
Yet
sometimes
I
can't
think
because
the
noise
is
too
loud
Delle
cose
a
cui
penso.
Of
the
things
I
think
about.
Do
la
colpa
a
Francesca,
sono
uscito
di
testa.
I
blame
Francesca,
I've
lost
my
mind.
Fuori
è
quasi
mattina
e
ci
penso
un
po'
su.
It's
almost
morning
outside
and
I
think
about
it
a
bit.
E
qualcuno
rincasa,
sento
i
passi
giù
in
strada
And
someone
comes
home,
I
hear
steps
down
the
street
è
la
notte
di
un
altro,
la
mia
non
torna
più.
It's
another's
night,
mine
will
never
come
back.
E'
la
vita
che
faccio
che
mi
rende
uno
straccio,
It's
the
life
I
live
that
makes
me
a
rag,
Sarei
molto
più
bello
bello
se
dormissi
di
più.
I'd
be
much
more
handsome
if
I
slept
more.
E
la
notte
la
perdo
a
pensarti
e
di
giorno
And
I
lose
the
night
thinking
about
you,
and
during
the
day
Sarei
molto
più
bello
se
sognassi
di
più.
I'd
be
much
more
handsome
if
I
dreamed
more.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fausto Zanardelli, Marco Zangirolami
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.