Edith Márquez - Cómo Fui a Enamorarme de Ti - traduction des paroles en allemand




Cómo Fui a Enamorarme de Ti
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben
¿Cómo fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben?
Si yo sabía que no era bueno
Wo ich doch wusste, dass es nicht gut war.
Cuando en tus ojos me vi
Als ich mich in deinen Augen sah,
Supe que ya no era yo
Wusste ich, dass ich nicht mehr ich war,
De mi alma dueña
Die Herrin meiner Seele.
¿Cómo fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben?
Si envejecida estoy de pena
Wo ich doch vor Kummer gealtert bin.
¿Cómo fue que te encontré?
Wie konnte es geschehen, dass ich dich fand?
Justo cuando me libré
Gerade als ich mich befreite
De mil cadenas
Von tausend Ketten.
¿Cómo fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben?
Si bien sabía que no era bueno
Obwohl ich genau wusste, dass es nicht gut war.
¿Cómo fui a caer en este amor?
Wie konnte ich in diese Liebe verfallen?
Que mata, que encierra entre la angustia
Die tötet, die in Angst einschließt,
Que cala, que quema que mi sangre envenena
Die durchdringt, die brennt, die mein Blut vergiftet,
Que arranca mi vida, cual pétalo a la flor
Die mein Leben ausreißt, wie ein Blütenblatt von der Blume.
¿Cómo fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben?
Si están mis brazos tan vacíos
Wo meine Arme doch so leer sind.
¿Cómo fui hacer tan mía esta pasión?
Wie konnte ich diese Leidenschaft so zu meiner machen?
Que mata, que se va la esperanza
Die tötet, bei der die Hoffnung schwindet,
Que parte, que muerde en el fondo de mi alma
Die zerbricht, die tief in meiner Seele beißt,
Que grita y encuentra, solo vacío y dolor
Die schreit und nur Leere und Schmerz findet.
¿Cómo fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben?
Si bien sabía que no era bueno
Obwohl ich genau wusste, dass es nicht gut war.
¿Cómo fui a caer en este amor?
Wie konnte ich in diese Liebe verfallen?
Que mata, que encierra entre la angustia
Die tötet, die in Angst einschließt,
Que cala, que quema que mi sangre envenena
Die durchdringt, die brennt, die mein Blut vergiftet,
Que arranca mi vida, cual pétalo a la flor
Die mein Leben ausreißt, wie ein Blütenblatt von der Blume.
¿Cómo fui a enamorarme de ti?
Wie konnte ich mich nur in dich verlieben?
Si están mis brazos tan vacíos
Wo meine Arme doch so leer sind.
¿Cómo fui hacer tan mía esta pasión?
Wie konnte ich diese Leidenschaft so zu meiner machen?
Que mata, que se va la esperanza
Die tötet, bei der die Hoffnung schwindet,
Que parte, que muerde el fondo de mi alma
Die zerbricht, die tief in meiner Seele beißt,
Que grita y encuentra, solo vacío y dolor
Die schreit und nur Leere und Schmerz findet.





Writer(s): Marco Antonio Solis


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.