Paroles et traduction Edith Piaf - Pour qu'elle soit jolie ma chanson (avec Jacques Pills)
Pour qu'elle soit jolie ma chanson (avec Jacques Pills)
In Order for My Song to Be Pretty (with Jacques Pills)
Il
y
a
des
chansons
qui
font
un
grand
succès.
There
are
some
songs
that
are
very
successful.
C'est
parce
que
la
musique
en
est
très
populaire...
The
music
is
popular...
- "Quand
il
me
prend
dans
ses
bras..."
- "When
he
holds
me
in
his
arms..."
- Quelque
chose
dans
ce
genre-là...
- Something
like
that...
- Oui,
voilà!
C'est
pas
mal
ça...
- Yes,
that's
it!
That's
not
bad...
Il
y
a
des
chansons
qui
font
un
grand
succès
There
are
some
songs
that
are
very
successful
C'est
parce
que
les
paroles
ne
sont
pas
ordinaires...
Because
the
lyrics
are
not
ordinary...
- "Et
ça
gueule
ça,
madame..."
- "And
she
shouts
that,
madam..."
- Tiens!
J'ai
entendu
ça
quelque
part...
- Hey!
I've
heard
that
somewhere...
Il
y
a
des
chansons
qui
font
un
grand
succès.
There
are
some
songs
that
are
very
successful.
C'est
parce
que
l'interprète
est
extraordinaire.
Because
the
performer
is
extraordinary.
- "C'est
presque
toujours
ça..."
- "That's
almost
always
the
case..."
Mais
la
mienne
n'a
pas
tout
ça.
But
mine
doesn't
have
any
of
that.
Je
vais
vous
expliquer
pourquoi:
I'll
explain
why:
Pour
qu'elle
soit
jolie,
ma
chanson,
For
my
song
to
be
pretty,
Il
faut
avant
tout
être
deux.
First
of
all,
you
need
two.
Il
y
a
bien
sûr
un
garçon
There
is
of
course
a
boy
Et
une
fille
pour
le
rendre
heureux.
And
a
girl
to
make
him
happy.
Si
vous
me
prêtiez
votre
voix
If
you
would
lend
me
your
voice
Pour
chanter
avec
moi
To
sing
with
me
Cette
chanson
d'amour,
This
love
song,
Mais
elle
n'a
rien
d'original
But
it's
nothing
original
C'est
tout
à
fait
normal
It's
perfectly
normal
Qu'elle
rime
avec
"toujours".
That
it
rhymes
with
"always".
- Je
regrette
pour
la
chanson
- I'm
sorry
for
the
song
Mais
il
y
manque
un
je-ne-sais-quoi
But
it
lacks
a
certain
something
Et
vous
pourrez
dire
au
garçon
And
you
can
tell
the
boy
Que
cette
chanson
n'est
pas
pour
moi!
That
this
song
is
not
for
me!
Je
vois
bien
ce
qu'il
vous
faut:
I
see
what
you
need:
Un
port
et
un
matelot,
A
port
and
a
sailor,
Des
bagarres
dans
un
bar,
Fights
in
a
bar,
Rien
que
des
trucs
sinistres...
Nothing
but
sinister
stuff...
Un
pauvr'
type
que
l'on
pend,
A
poor
guy
who
is
hanged,
Des
gens
qui
parlent
haut,
People
talking
loud,
Un
monsieur
distingué,
A
distinguished
gentleman,
Un
accordéoniste...
An
accordionist...
J'ai
même
entendu
dire
I
even
heard
C'est
par
trop
fantaisiste!
It's
too
whimsical!
Que
vous
chantiez
un
clown...
That
you
were
singing
a
clown...
Eh
bien!
Bravo
pour
le
clown!...
Well!
Bravo
for
the
clown!...
- Non!
Non,
mais
dites
donc!
- No!
No,
hey!
Vous
m'engueulez!
You're
yelling
at
me!
Oh!
Excusez-moi!
Oh!
Excuse
me!
Je
me
suis
laissé
un
p'tit
peu
emporter...
I
got
a
little
carried
away...
- Alors,
à
votre
avis,
cette
chanson
serait
pour
moi?
- So,
in
your
opinion,
this
song
would
be
for
me?
- Eh
bien!
re-chantez-la
moi!...
- Well!
Sing
it
again
for
me!...
Pour
qu'elle
soit
jolie,
ma
chanson,
For
my
song
to
be
pretty,
Il
faut
avant
tout
être
deux.
First
of
all,
you
need
two.
Il
y
a
bien
sûr
un
garçon
There
is
of
course
a
boy
Et
une
fille
pour
le
rendre
heureux.
And
a
girl
to
make
him
happy.
Si
vous
me
prêtiez
votre
voix
If
you
would
lend
me
your
voice
Pour
chanter
avec
moi
To
sing
with
me
Cette
chanson
d'amour,
This
love
song,
Mais
elle
n'a
rien
d'original.
But
it's
nothing
original.
Tout
compte
fait,
c'est
pas
mal
All
things
considered,
it's
not
bad
Qu'elle
rime
avec
"toujours".
That
it
rhymes
with
"always".
Et
une
fille
pour
le
rendre
heureux.
And
a
girl
to
make
him
happy.
Voilà!
Je
vous
prête
ma
voix
There
you
go!
I'll
lend
you
my
voice
Pour
chanter
avec
vous
To
sing
with
you
Cette
chanson
d'amour,
This
love
song,
Mais
elle
n'a
rien
d'original
But
it's
nothing
original
Tout
compte
fait,
c'est
pas
mal
All
things
considered,
it's
not
bad
Qu'elle
rime
avec
"toujours".
That
it
rhymes
with
"always".
Qu'elle
est
donc
jolie,
ma
chanson,
How
pretty
my
song
is,
Car
je
la
chante
malgré
moi
For
I
am
singing
it
in
spite
of
myself
Et
vous
pourrez
dire
au
garçon
And
you
can
tell
the
boy
Que
cette
chanson
est
bien
pour
moi!...
That
this
song
is
for
me!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Louiguy, Edith Piaf
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.