Edith Piaf & Robert Chauvigny - Cri Du Coeur (Grito Del Corazón) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Edith Piaf & Robert Chauvigny - Cri Du Coeur (Grito Del Corazón)




Cri Du Coeur (Grito Del Corazón)
Heart's Cry (Grito Del Corazón)
C'est pas seulement ma voix qui chante.
It's not just my voice that sings.
C'est l'autre voix, une foule de voix,
It's the other voice, a crowd of voices,
Voix d'aujourd'hui ou d'autrefois,
Voices of today or of yesterday,
Des voix marrantes, ensoleillées,
Voices merry, sunny,
Désespres, merveillés,
Despairing, amazed,
Voix déchirantes et brisées,
Voices heart-rending and broken,
Voix souriantes et affolées,
Voices smiling and frantic,
Folles de douleur et de gaiet.
Mad with pain and joy.
C'est la voix d'un chagrin tout neuf,
It's the voice of a brand new sorrow,
La voix de l'amour mort ou vif,
The voice of love dead or alive,
La voix d'un pauvre fugitif,
The voice of a poor fugitive,
La voix d'un noy qui fait plouf.
The voice of a drowning man who makes a splash.
C'est la voix d'une enfant qu'on gifle,
It's the voice of a child being slapped,
C'est la voix d'un oiseau craintif,
It's the voice of a fearful bird,
La voix d'un moineau mort de froid
The voice of a sparrow frozen to death
Sur le pav d' la rue d' la joie...
On the pavement of the street of joy...
Et toujours, toujours, quand je chante,
And always, always, when I sing,
Cet oiseau-là chante avec moi.
This bird sings with me.
Toujours, toujours, encore vivante,
Always, always, still alive,
Sa pauvre voix tremble pour moi.
Her poor voice trembles for me.
Si je disais tout ce qu'il chante,
If I said all that it sings,
Tout c'que j'ai vu et tout c'que j'sais,
All that I've seen and all that I know,
J'en dirais trop et pas assez
I'd say too much and not enough
Et tout ça, je veux l'oublier.
And all that, I want to forget.
D'autres voix chantent un vieux refrain.
Other voices sing an old refrain.
C'est leur souvenir, c'est plus le mien.
It's their memory, it's no longer mine.
Je n'ai plus qu'un seul cri du cœur:
I have only one cry from the heart:
"J'aime pas l'malheur! J'aime pas l'malheur!"
"I hate misfortune! I hate misfortune!"
Et le malheur me le rend bien
And misfortune returns it to me
Mais je l' connais, il m' fait plus peur.
But I know it, it doesn't scare me anymore.
Il dit qu'on est mariés ensemble.
It says we're married together.
Mme si c'est vrai, je n'en crois rien.
Even if it's true, I don't believe it.
Sans pitié, j'crase mes larmes.
Without pity, I crush my tears.
Je leur fais pas d'publicité.
I don't give them any publicity.
Si on tirait l'signal d'alarme
If we pulled the alarm signal
Pour des chagrins particuliers,
For private sorrows,
Jamais les trains n'pourraient rouler
Trains could never run
Et je regarde le paysage.
And I look at the landscape.
Si par hasard, il est trop laid,
If by chance, it's too ugly,
J'attends qu'il se refasse une beauté
I wait for it to make itself beautiful again
Et les douaniers du désespoir
And the customs officers of despair
Peuvent bien ventrer mes bagages,
Can very well search my luggage,
Me palper et me questionner,
Feel me up and question me,
J'ai jamais rien à declarer.
I have nothing to declare.
L'amour, comme moi, part en voyage.
Love, like me, goes on a journey.
Un jour je le rencontrerai.
One day I will meet it.
A peine j'aurai vu son visage,
As soon as I see its face,
Tout de suite je le reconnaitrai...
I will recognize it at once...






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.