Paroles et traduction Edith Piaf - Avec Ce Soleil
Avec Ce Soleil
With This Sunshine
Avec
ce
soleil,
on
avait
envie
With
this
sunshine,
we
longed
De
ne
pas
parler,
de
boire
la
vie
Not
to
talk,
but
to
drink
life
up
À
petites
goulées,
sous
le
ciel
superbe
In
gentle
sips,
beneath
the
bright
sky
Le
long
du
talus,
mâchant
un
brin
d'herbe
Along
the
embankment,
chewing
on
blades
of
grass
Et
jupe
collée,
elle
regardait
With
her
skirt
pulled
close,
she
looked
on
D'un
air
triomphant,
ce
jeune
homme
imberbe
With
a
triumphant
air,
at
that
beardless
young
man
Ou
encore
presqu'enfant,
qui
la
désirait
Or
rather,
a
boy,
who
desired
her
Il
aurait
fallu
presque
rien
It
would
have
taken
almost
nothing
Peut-être
un
geste
de
lui
Perhaps
a
gesture
from
him
Un
sourire
d'elle,
qui
lui
dise
"viens"
A
smile
from
her,
to
say
"come"
Il
aurait
fallu
presque
rien
It
would
have
taken
almost
nothing
Peut-être
qu'un
oiseau
s'enfuie
Perhaps
for
a
bird
to
fly
away
Avec
un
bruit
d'aile
pour
que
tout
soit
bien
With
a
flutter
of
wings,
for
everything
to
be
right
Pour
que
par-dessus
le
toit
de
l'usine,
le
long
des
murs
gris
For
from
above
the
roof
of
the
factory,
along
the
gray
walls
Pour
que
par-dessus
la
route
voisine
et
ses
pavés
gris
For
from
above
the
neighboring
road
and
its
gray
cobblestones
Pour
que
par-dessus
toutes
les
collines
For
from
above
the
rolling
hills
Pour
que
par
dessus
toutes
les
forêts
For
from
above
the
sprawling
forests
Pour
que
monte
au
ciel,
sans
cloches
et
sans
noces
For
from
the
heavens
to
descend,
without
bells
or
wedding
vows
Un
amour
de
gosses
qui
purifierait
A
childish
love
that
would
purify
Mais
c'était
déjà
deux
enfants
durcis
But
they
were
already
two
hardened
children
Qui
ne
croyaient
plus
n'avoir
à
se
dire
Who
no
longer
believed
they
had
anything
to
say
to
each
other
Que
les
mots
des
grands
Than
the
words
of
adults
Que
la
vie
déjà,
broyait
sans
merci
That
life
had
already
crushed,
without
mercy
Qui
ne
savaient
plus
ni
rêver,
ni
rire
Who
no
longer
knew
how
to
dream,
nor
to
laugh
Cœur
indifférent
Hearts
indifferent
Et
ce
jour
encore
le
long
du
talus
And
on
that
day,
along
the
embankment
Les
coquelicots
avec
les
bleuets
The
poppies
and
cornflowers
En
vain,
attendirent
une
main
cruelle
Waited
in
vain
for
a
cruel
hand
Qui
les
cueilleraient
That
would
gather
them
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Larue, Philippe Gerard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.