Paroles et traduction Edith Piaf - Avec Ce Soleil
Avec
ce
soleil,
on
avait
envie
С
этим
солнцем
мы
жаждали
De
ne
pas
parler,
de
boire
la
vie
Не
разговаривать,
пить
жизнь
À
petites
goulées,
sous
le
ciel
superbe
Маленькими
глотками,
под
прекрасным
небом
Le
long
du
talus,
mâchant
un
brin
d'herbe
Вдоль
набережной,
жуя
травинку
Et
jupe
collée,
elle
regardait
И
юбка
прилипла,
она
смотрела
D'un
air
triomphant,
ce
jeune
homme
imberbe
С
торжествующим
видом
этот
безволосый
молодой
человек
Ou
encore
presqu'enfant,
qui
la
désirait
Или
почти
ребенок,
который
желал
ее
Il
aurait
fallu
presque
rien
Это
не
заняло
бы
почти
ничего
Peut-être
un
geste
de
lui
Может
быть,
какой-то
жест
от
него
Un
sourire
d'elle,
qui
lui
dise
"viens"
Улыбка
от
нее,
говорящая
ему
"Давай"
Il
aurait
fallu
presque
rien
Это
не
заняло
бы
почти
ничего
Peut-être
qu'un
oiseau
s'enfuie
Может
быть,
птица
убегает
Avec
un
bruit
d'aile
pour
que
tout
soit
bien
С
шумом
крыльев,
чтобы
все
было
хорошо
Pour
que
par-dessus
le
toit
de
l'usine,
le
long
des
murs
gris
Чтобы
над
заводской
крышей,
вдоль
серых
стен
Pour
que
par-dessus
la
route
voisine
et
ses
pavés
gris
Чтобы
через
соседнюю
дорогу
и
ее
серые
булыжники
Pour
que
par-dessus
toutes
les
collines
Чтобы
на
вершине
всех
холмов
Pour
que
par
dessus
toutes
les
forêts
Чтобы
над
всеми
лесами
Pour
que
monte
au
ciel,
sans
cloches
et
sans
noces
Чтобы
он
вознесся
на
небеса,
без
колоколов
и
свадеб
Un
amour
de
gosses
qui
purifierait
Детская
любовь,
которая
очистит
Mais
c'était
déjà
deux
enfants
durcis
Но
это
были
уже
двое
закаленных
детей
Qui
ne
croyaient
plus
n'avoir
à
se
dire
Тем,
кто
больше
не
верил,
не
нужно
было
говорить
друг
другу
Que
les
mots
des
grands
Что
слова
великих
Que
la
vie
déjà,
broyait
sans
merci
Что
жизнь
уже
безжалостно
перемалывала
Qui
ne
savaient
plus
ni
rêver,
ni
rire
Которые
больше
не
умели
ни
мечтать,
ни
смеяться
Cœur
indifférent
Равнодушное
сердце
Et
ce
jour
encore
le
long
du
talus
И
в
этот
день
снова
вдоль
набережной
Les
coquelicots
avec
les
bleuets
Маки
с
черникой
En
vain,
attendirent
une
main
cruelle
Напрасно
ждали
жестокой
руки
Qui
les
cueilleraient
Кто
бы
их
собирал
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Larue, Philippe Gerard
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.